Jan 18 10:17
4 mos ago
34 viewers *
French term

garantir les conséquences

French to English Law/Patents Law: Contract(s) sub-lease agreement
Hello,

Under the somewhat ambiguous heading ASSURANCE - RESPONSABILITÉ RECOURS
This expression is part of the following sentence:

Le LOCATAIRE PRINCIPAL fera **garantir les conséquences** de la responsabilité civile qu'il peut encourir en sa qualité de LOCATAIRE PRINCIPAL.

It continues like this:
Il assurera, en outre, la totalité de l'ensemble immobilier en valeur de
References
voir

Discussion

Daryo Jan 20:
Missing not so small "nuance" ... WHO EXACTLY are the parties to this agreement?

The owner and the head-tenant? If that is the case, would the ST be part of the conditions under which the head-tenant can sub-let the premises?

Or is it an agreement between the head-tenant and a subtenant (as in: "Law/Patents - Law: Contract(s) / sub-lease agreement")? If so, what's the whole section/clause about?

Point being: the one who has to pay for the insurance is not necessarily the same one who has to make sure that is an insurance in place. Nor is the one paying for the insurance necessarily the one benefiting from it.

"faire (q.c. soi-même)" and "faire faire" are not the same, not at all.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

obtain insurance for

The article is headed 'Assurance'.

'Garantie' in an insurance context means 'cover', and 'faire garantir' means obtain cover - 'faire' is not redundant as Mpoma implies.

The whole sentence is a very roundabout way of saying that the principal tenant will obtain third-party insurance.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-01-18 14:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/?restore_search_settings=1

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-01-18 15:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, wrong URL:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/insurance/440913...
Peer comment(s):

agree Mpoma : Yes, you're right: context is everything, and "assurance" removes any ambiguity. Actually I didn't say "faire" was redundant, but that it could be ignored.
3 mins
Thanks! That's very gracious of you.
agree Andrew Bramhall : Yep, 'cover'or ' take out';
4 hrs
Or 'take', according to Daryo.
neutral Daryo : Not so fast: "faire" introduces a nuance of meaning that can not be ignored - must be clarified / Until proven to the contrary, this wording would mean s.o. else has to take this insurance, and this party has only to make sure it's been done.
2 days 2 hrs
No, someone else, an insurance company, has to provide the cover.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

cover the consequences (by insurance or personal guarantee)

LOCATAIRE PRINCIPAL fera **garantir les conséquences** : the HEAD LESSEE / (shorter-term) TENANT shall cause ** the consequences to be covered (by insurance or guarantee vs. a Deed of Suretyship for debt)** of such thi-party / occupier's liability as he may incur in his / the latter's capacity of HEAD LESSEE / TENANT

Garantir is wider than insurance cover/age and could include a third-party bond. Better safe with a wide, literal translation than sorry.
Example sentence:

The Guarantee Fund has as its object payment of indemnities under the obligatory Third Party Liability Insurance of Motorists and Accident of Passengers

Peer comment(s):

neutral Mpoma : At first I thought along these lines, i.e. wider than just financial. But in practice there is only one way to "faire garantir": I think this is just a synonym, here at least, for "faire assurer".
19 hrs
neutral AllegroTrans : The heading (vital clue) is "ASSURANCE" - surely that is the nub of this?
1 day 23 hrs
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

voir

https://www.lafinancepourtous.com/pratique/assurance/assuran...

Responsabilité civile
Mise à jour le 11 avril 2023
la finance pour tous
la finance pour tous


La responsabilité civile, définie par la loi aux articles 1240 et suivants du Code civil, crée l’obligation de réparer le dommage involontairement causé à autrui. Un contrat d’assurance responsabilité civile a pour objet de couvrir les conséquences financières de ces dommages. Une garantie responsabilité civile est généralement incluse dans les contrats « Multirisques habitation ».


--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2024-01-18 16:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.mouy-avocat.fr/la-faute-intentionnelle-en-droit-...

Ainsi l'assureur n'est pas tenu de garantir les conséquences dommageables découlant d'une faute intentionnellement commise par l'assuré.

--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2024-01-18 16:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/garantir ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 h (2024-01-18 16:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wesleyan.co.uk/insurance/insurance-as-landlord

Standard home insurance policies cover your buildings and contents. However, they won't cover intentional damage caused by your tenants. No matter how ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 h (2024-01-18 16:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

responsabilité civile
Překlad v jazyce angličtina: civil liability (insurance)
Peer comments on this reference comment:

agree Andrew Bramhall
3 hrs
agree AllegroTrans
3 hrs
neutral writeaway : Překlad v jazyce angličtina:??? Mluvíte česky?
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search