Jan 18 10:17
4 mos ago
34 viewers *
French term
garantir les conséquences
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
sub-lease agreement
Hello,
Under the somewhat ambiguous heading ASSURANCE - RESPONSABILITÉ RECOURS
This expression is part of the following sentence:
Le LOCATAIRE PRINCIPAL fera **garantir les conséquences** de la responsabilité civile qu'il peut encourir en sa qualité de LOCATAIRE PRINCIPAL.
It continues like this:
Il assurera, en outre, la totalité de l'ensemble immobilier en valeur de
Under the somewhat ambiguous heading ASSURANCE - RESPONSABILITÉ RECOURS
This expression is part of the following sentence:
Le LOCATAIRE PRINCIPAL fera **garantir les conséquences** de la responsabilité civile qu'il peut encourir en sa qualité de LOCATAIRE PRINCIPAL.
It continues like this:
Il assurera, en outre, la totalité de l'ensemble immobilier en valeur de
Proposed translations
(English)
4 +2 | obtain insurance for | philgoddard |
4 | cover the consequences (by insurance or personal guarantee) | Adrian MM. |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
obtain insurance for
The article is headed 'Assurance'.
'Garantie' in an insurance context means 'cover', and 'faire garantir' means obtain cover - 'faire' is not redundant as Mpoma implies.
The whole sentence is a very roundabout way of saying that the principal tenant will obtain third-party insurance.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-01-18 14:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/?restore_search_settings=1
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-01-18 15:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, wrong URL:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/insurance/440913...
'Garantie' in an insurance context means 'cover', and 'faire garantir' means obtain cover - 'faire' is not redundant as Mpoma implies.
The whole sentence is a very roundabout way of saying that the principal tenant will obtain third-party insurance.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-01-18 14:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/?restore_search_settings=1
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-01-18 15:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, wrong URL:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/insurance/440913...
Peer comment(s):
agree |
Mpoma
: Yes, you're right: context is everything, and "assurance" removes any ambiguity. Actually I didn't say "faire" was redundant, but that it could be ignored.
3 mins
|
Thanks! That's very gracious of you.
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: Yep, 'cover'or ' take out';
4 hrs
|
Or 'take', according to Daryo.
|
|
neutral |
Daryo
: Not so fast: "faire" introduces a nuance of meaning that can not be ignored - must be clarified / Until proven to the contrary, this wording would mean s.o. else has to take this insurance, and this party has only to make sure it's been done.
2 days 2 hrs
|
No, someone else, an insurance company, has to provide the cover.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
cover the consequences (by insurance or personal guarantee)
LOCATAIRE PRINCIPAL fera **garantir les conséquences** : the HEAD LESSEE / (shorter-term) TENANT shall cause ** the consequences to be covered (by insurance or guarantee vs. a Deed of Suretyship for debt)** of such thi-party / occupier's liability as he may incur in his / the latter's capacity of HEAD LESSEE / TENANT
Garantir is wider than insurance cover/age and could include a third-party bond. Better safe with a wide, literal translation than sorry.
Garantir is wider than insurance cover/age and could include a third-party bond. Better safe with a wide, literal translation than sorry.
Example sentence:
The Guarantee Fund has as its object payment of indemnities under the obligatory Third Party Liability Insurance of Motorists and Accident of Passengers
Peer comment(s):
neutral |
Mpoma
: At first I thought along these lines, i.e. wider than just financial. But in practice there is only one way to "faire garantir": I think this is just a synonym, here at least, for "faire assurer".
19 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: The heading (vital clue) is "ASSURANCE" - surely that is the nub of this?
1 day 23 hrs
|
Reference comments
11 mins
Reference:
voir
https://www.lafinancepourtous.com/pratique/assurance/assuran...
Responsabilité civile
Mise à jour le 11 avril 2023
la finance pour tous
la finance pour tous
La responsabilité civile, définie par la loi aux articles 1240 et suivants du Code civil, crée l’obligation de réparer le dommage involontairement causé à autrui. Un contrat d’assurance responsabilité civile a pour objet de couvrir les conséquences financières de ces dommages. Une garantie responsabilité civile est généralement incluse dans les contrats « Multirisques habitation ».
--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2024-01-18 16:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.mouy-avocat.fr/la-faute-intentionnelle-en-droit-...
Ainsi l'assureur n'est pas tenu de garantir les conséquences dommageables découlant d'une faute intentionnellement commise par l'assuré.
--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2024-01-18 16:15:54 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/garantir ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 h (2024-01-18 16:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wesleyan.co.uk/insurance/insurance-as-landlord
Standard home insurance policies cover your buildings and contents. However, they won't cover intentional damage caused by your tenants. No matter how ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 h (2024-01-18 16:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
responsabilité civile
Překlad v jazyce angličtina: civil liability (insurance)
Responsabilité civile
Mise à jour le 11 avril 2023
la finance pour tous
la finance pour tous
La responsabilité civile, définie par la loi aux articles 1240 et suivants du Code civil, crée l’obligation de réparer le dommage involontairement causé à autrui. Un contrat d’assurance responsabilité civile a pour objet de couvrir les conséquences financières de ces dommages. Une garantie responsabilité civile est généralement incluse dans les contrats « Multirisques habitation ».
--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2024-01-18 16:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.mouy-avocat.fr/la-faute-intentionnelle-en-droit-...
Ainsi l'assureur n'est pas tenu de garantir les conséquences dommageables découlant d'une faute intentionnellement commise par l'assuré.
--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2024-01-18 16:15:54 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/garantir ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 h (2024-01-18 16:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wesleyan.co.uk/insurance/insurance-as-landlord
Standard home insurance policies cover your buildings and contents. However, they won't cover intentional damage caused by your tenants. No matter how ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 h (2024-01-18 16:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
responsabilité civile
Překlad v jazyce angličtina: civil liability (insurance)
Peer comments on this reference comment:
agree |
Andrew Bramhall
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
neutral |
writeaway
: Překlad v jazyce angličtina:??? Mluvíte česky?
8 hrs
|
Discussion
The owner and the head-tenant? If that is the case, would the ST be part of the conditions under which the head-tenant can sub-let the premises?
Or is it an agreement between the head-tenant and a subtenant (as in: "Law/Patents - Law: Contract(s) / sub-lease agreement")? If so, what's the whole section/clause about?
Point being: the one who has to pay for the insurance is not necessarily the same one who has to make sure that is an insurance in place. Nor is the one paying for the insurance necessarily the one benefiting from it.
"faire (q.c. soi-même)" and "faire faire" are not the same, not at all.