Glossary entry

French term or phrase:

caractère collectif

German translation:

um sie zu verallgemeinern und übertragbar zu machen

Added to glossary by Expertlang
Oct 11, 2012 06:30
11 yrs ago
2 viewers *
French term

caractère collectif

French to German Social Sciences Education / Pedagogy
Beschreibung der Praxisausbildungsperioden im Studiengang Pflege:
Einleitend werden die allgemeinen Rahmenbedingungen und der Zweck dieser Praktika beschrieben, wo dann auch der folgende Satz steht:

Les tensions ou ruptures identitaires entre les différents dispositifs de formation sont travaillées avec les formateurs et les praticiens formateurs *pour leur donner un caractère collectif et transférable*.

..., um ihnen eine kollektive (?) und übertragbare Dimension zu verleihen?

Was könnte eurer Meinung nach mit «collectif» hier gemeint sein? Vielen Dank für eure Kommentare!
Change log

Oct 16, 2012 06:08: Expertlang Created KOG entry

Discussion

ibz (asker) Oct 11, 2012:
@expertlang Vielen Dank!
Expertlang Oct 11, 2012:
ibz - genau - klingt gut
ibz (asker) Oct 11, 2012:
Auch guten Morgen! Vielen Dank für eure Kommentare und Erklärungen! Unterdessen bin ich zu folgender Lösung gelangt:
«Spannungen oder Identitätsbrüche zwischen den verschiedenen Kontexten werden gemeinsam mit den Berufsfachleuten und den Praxisausbildnern behandelt, um diesen Erfahrungen eine allgemeingültige und übertragbare Dimension zu verleihen.» Könnte das wohl hinkommen?
GiselaVigy Oct 11, 2012:
guten Morgen, allerseits in Richtung von Sabines Idee: allgemeingültig und deshalb im Studiengang überall einsetzbar
identitaire = non collectif La phrase est mal formulée (à mon avis). La traduction proposée (kollektive Dimension) correspond à l'original.
Ce qui est dit : <s>S'il existe des tensions ou des ruptures de nature identitaire entre les différents dispositifs de formation,
les formateurs et les praticiens veilleront à effacer cet aspect identitaire de façon à donner à ces tensions et ruptures un caractère qui ne soit plus identitaire mais collectif, pffff</s>
Ce qu'il faut comprendre :
il faut travailler les tensions et ruptures identitaires de façon à donner au différents dispositifs de formation un caractère collectif et transférable...
Le caractère collectif et transférable doit porter sur les dispositifs de formation.
Le travail doit porter sur les tensions et ruptures identitaires qui font que les différents dispositifs de formation ont un caractère non collectif.
Sabine Ide Oct 11, 2012:
Könnte vielleicht... ... so etwas wie "allgemeinverständlich" gemeint sein? Nur so eine Idee...

Proposed translations

18 mins
Selected

um sie zu verallgemeinern und übertragbar zu machen

quasi eine Kategorisierung, vermutlich, damit je nach Kategorie ein Maßnahmenkatalog erstellt werden kann

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-10-16 06:08:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci beaucoup
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search