Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
électricité "en ruban"
German translation:
Bandenergie / Grundlast
Added to glossary by
Roland Nienerza
Dec 5, 2007 14:53
16 yrs ago
French term
électricité "en ruban"
French to German
Bus/Financial
Energy / Power Generation
general
la barre des 60 €/MWh pourrait être alors franchie (pour une ***électricité « en ruban »*** sur l’année)
Dies ist kein Fachbegriff, sondern offenbar etwas, was der/ie Schreiber/in wohl selbst als witzig zu verstehen scheint - deshalb die Gänsefüsschen.
**Elektrizität/Strom "von der Stange, "vom laufenden Meter", "in Dauerbelieferung"**?
Dies ist kein Fachbegriff, sondern offenbar etwas, was der/ie Schreiber/in wohl selbst als witzig zu verstehen scheint - deshalb die Gänsefüsschen.
**Elektrizität/Strom "von der Stange, "vom laufenden Meter", "in Dauerbelieferung"**?
Proposed translations
(German)
4 | Bandenergie | Cécile Kellermayr |
4 | als Dauermenge/-belieferung | Michael Hesselnberg (X) |
Change log
Dec 5, 2007 15:20: Roland Nienerza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118209">Roland Nienerza's</a> old entry - "électricité "en ruban""" to ""Bandenergie""
Proposed translations
7 mins
French term (edited):
électricité \"en ruban\"
Selected
Bandenergie
Nach einer etwas komplizierteren Version wurde vor kurzem gefragt, siehe:
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-12-05 15:25:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obwohl ich den Strom vom laufenden Meter origineller gefunden hätte ;-)
Ist übrigens anscheinend dasselbe wie Grundlast (falls es nicht für die Schweiz ist)!
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-12-05 15:26:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Telepathie ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-12-05 15:25:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obwohl ich den Strom vom laufenden Meter origineller gefunden hätte ;-)
Ist übrigens anscheinend dasselbe wie Grundlast (falls es nicht für die Schweiz ist)!
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-12-05 15:26:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Telepathie ;-)
Reference:
Note from asker:
oops - wer hätte das gedacht. - Der Googlecheck ist positiv. Danke auch für den Proz-Link. - Und Du hast so für die - implizit - gleiche Frage gleich noch einmal 4 Punkt. - Good yield! ;o) |
Google erbringt auch noch das Äquilvalent "Grundlast", das hier noch genauer passt. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. - "
6 mins
als Dauermenge/-belieferung
verstehe ich das
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-12-05 15:15:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
bei einer Dauermenge als Mittelwert über das ganze Jahr
wohin kann nur Dein K-Text sagen---wohl an die Kunden ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-12-05 15:15:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
bei einer Dauermenge als Mittelwert über das ganze Jahr
wohin kann nur Dein K-Text sagen---wohl an die Kunden ;-)
Note from asker:
doch woh "in" - right? |
Something went wrong...