Glossary entry

French term or phrase:

"droits immobiliers" "biens et droits Immobiliers"

Spanish translation:

derechos inmobiliarios / bienes y derechos inmobiliarios

Oct 16, 2006 11:06
17 yrs ago
16 viewers *
French term

"droits immobiliers" "biens et droits Immobiliers"

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Contrato de compraventa inmobiliaria.

Aparece en dos contextos similares:

1.
(VENTE
PAR: Monsieur...
À: Monsieur...)
"des droits immobiliers dont le designation suit"

2. (CONDITIONS
GARANTIE:) de prendre les biens et droits immobiliers vendus dans leur état aujour du transfert de propriété..."

necesito propuestas para ambas frases, por favor.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

derechos inmobiliarios / bienes y derechos inmobiliarios

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2006-10-16 11:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

también: bienes inmuebles y derechos inmobiliarios

Untitled Document - [ Translate this page ]Constitución, cesión, subrogación, renovación y prórroga de préstamos y créditos con garantía personal o real sobre bienes y derechos inmobiliarios: ...
www.coapi.es/honorarios.html - 27k - Cached - Similar pages


Valoración de bienes inmuebles y derechos reales inmobiliarios ... - [ Translate this page ]Objeto, Valoración de bienes inmuebles y derechos reales inmobiliarios. Normativa Básica, Real Decreto 2486/1998, de 20 de noviembre , por el que se aprueba ...
www.meh.es/.../Valoracion de bienes inmuebles y derechos re... - 21k - Cached - Similar pages

Peer comment(s):

agree Javier Ruiz
42 mins
Gracias Javier
agree Egmont
1 hr
Gracias AVRVM
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

bienes inmuebles y derechos

en el primer caso yo traduciría droits immobiliers como "los derechos sobre inmuebles que se mencionan a continuación". La expresión "derechos inmobiliarios" no se utiliza en español, o, en su caso, en un sentido distinto.

La segunda de las frases puede ser algo como "los bienes inmuebles y derechos sobre éstos objeto de la presente compraventa". No es muy literal, pero es lo único que se me ocurre con sentido.

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-16 11:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Matiz: derechos reales, en lugar de derechos a secas. Queda más claro.
Peer comment(s):

agree Mamie (X)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
1 hr

DERECHOS INMOBILIARIOS; BIENES Y DERECHOS DE LA INMOBILIARIA.

SE PUEDEN UTILIZAR AMBAS, AUNUQE CREO QUE SE DEBERIA ESPECIFICAR UN POQUITO MAS SI SE HABLA DE LA INMOBILIRIA COMO TAL O DE LA PERSONA RENTADA EN LA INMOBILIARIA. POR ESO HE PUESTO EN LA PRIMERA COMO SI FUESE LA INMOBILIARIA, Y EN LA SEGUNDA COMO SI FUESE LA PERSONA RENTADA EN LA INMOBILIARIA. GRACIAS.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-16 13:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

DISCULPEN, NO TOMEN EN CUENTA LA SEGUNDA EXPLICACIÓN.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search