Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"droits immobiliers" "biens et droits Immobiliers"
Spanish translation:
derechos inmobiliarios / bienes y derechos inmobiliarios
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Oct 16, 2006 11:06
17 yrs ago
16 viewers *
French term
"droits immobiliers" "biens et droits Immobiliers"
French to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de compraventa inmobiliaria.
Aparece en dos contextos similares:
1.
(VENTE
PAR: Monsieur...
À: Monsieur...)
"des droits immobiliers dont le designation suit"
2. (CONDITIONS
GARANTIE:) de prendre les biens et droits immobiliers vendus dans leur état aujour du transfert de propriété..."
necesito propuestas para ambas frases, por favor.
Aparece en dos contextos similares:
1.
(VENTE
PAR: Monsieur...
À: Monsieur...)
"des droits immobiliers dont le designation suit"
2. (CONDITIONS
GARANTIE:) de prendre les biens et droits immobiliers vendus dans leur état aujour du transfert de propriété..."
necesito propuestas para ambas frases, por favor.
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
derechos inmobiliarios / bienes y derechos inmobiliarios
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2006-10-16 11:17:21 GMT)
--------------------------------------------------
también: bienes inmuebles y derechos inmobiliarios
Untitled Document - [ Translate this page ]Constitución, cesión, subrogación, renovación y prórroga de préstamos y créditos con garantía personal o real sobre bienes y derechos inmobiliarios: ...
www.coapi.es/honorarios.html - 27k - Cached - Similar pages
Valoración de bienes inmuebles y derechos reales inmobiliarios ... - [ Translate this page ]Objeto, Valoración de bienes inmuebles y derechos reales inmobiliarios. Normativa Básica, Real Decreto 2486/1998, de 20 de noviembre , por el que se aprueba ...
www.meh.es/.../Valoracion de bienes inmuebles y derechos re... - 21k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2006-10-16 11:17:21 GMT)
--------------------------------------------------
también: bienes inmuebles y derechos inmobiliarios
Untitled Document - [ Translate this page ]Constitución, cesión, subrogación, renovación y prórroga de préstamos y créditos con garantía personal o real sobre bienes y derechos inmobiliarios: ...
www.coapi.es/honorarios.html - 27k - Cached - Similar pages
Valoración de bienes inmuebles y derechos reales inmobiliarios ... - [ Translate this page ]Objeto, Valoración de bienes inmuebles y derechos reales inmobiliarios. Normativa Básica, Real Decreto 2486/1998, de 20 de noviembre , por el que se aprueba ...
www.meh.es/.../Valoracion de bienes inmuebles y derechos re... - 21k - Cached - Similar pages
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
bienes inmuebles y derechos
en el primer caso yo traduciría droits immobiliers como "los derechos sobre inmuebles que se mencionan a continuación". La expresión "derechos inmobiliarios" no se utiliza en español, o, en su caso, en un sentido distinto.
La segunda de las frases puede ser algo como "los bienes inmuebles y derechos sobre éstos objeto de la presente compraventa". No es muy literal, pero es lo único que se me ocurre con sentido.
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-16 11:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Matiz: derechos reales, en lugar de derechos a secas. Queda más claro.
La segunda de las frases puede ser algo como "los bienes inmuebles y derechos sobre éstos objeto de la presente compraventa". No es muy literal, pero es lo único que se me ocurre con sentido.
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-16 11:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Matiz: derechos reales, en lugar de derechos a secas. Queda más claro.
Peer comment(s):
agree |
Mamie (X)
1 day 8 hrs
|
1 hr
DERECHOS INMOBILIARIOS; BIENES Y DERECHOS DE LA INMOBILIARIA.
SE PUEDEN UTILIZAR AMBAS, AUNUQE CREO QUE SE DEBERIA ESPECIFICAR UN POQUITO MAS SI SE HABLA DE LA INMOBILIRIA COMO TAL O DE LA PERSONA RENTADA EN LA INMOBILIARIA. POR ESO HE PUESTO EN LA PRIMERA COMO SI FUESE LA INMOBILIARIA, Y EN LA SEGUNDA COMO SI FUESE LA PERSONA RENTADA EN LA INMOBILIARIA. GRACIAS.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-16 13:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
DISCULPEN, NO TOMEN EN CUENTA LA SEGUNDA EXPLICACIÓN.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-16 13:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
DISCULPEN, NO TOMEN EN CUENTA LA SEGUNDA EXPLICACIÓN.
Something went wrong...