Glossary entry

French term or phrase:

antenne

French answer:

antenne/point de service

Mar 11, 2011 15:38
13 yrs ago
French term

antenne

French Marketing Engineering (general) Documentation pour clients
Puis-je demander une question de terminologie francais: un client allemand à moi dans la technologie de distribution d'eau veut expander en Alsace (France!) et il a déjà louer une petite garage à Wissembourg pour garer un véhicule. Un employer va démarrer d'ici pour rendre visite les clients en Alsace.
Est-ce qu'on peut appeler ce point (ou garage) une "antenne" en francais? Le client aimerait dire "Antenne Wissembourg" dans sa documentation pour les clients.
Merci!
Holger
Change log

Mar 11, 2011 16:01: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "French to German" to "French"

Mar 11, 2011 16:09: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "DE-FR: antenne" to "antenne"

Discussion

Artur Heinrich Mar 12, 2011:
antenne A mon avis, l'exemple type d'une "antenne".
Bonjour Holger C'est une question FR <> FR, à mon avis.
"Antenne de Wissembourg" me semble bon aussi (ou "antenne de Wisseburi" dans l'intimité).
Olivier Blanc Mar 11, 2011:
Antenne "Antenne de Wissembourg" me paraît une solution possible.

Responses

1 day 2 hrs
Selected

antenne/point de service

"antenne" et "point de service" sont des appellations assez génériques qui n'ont pas, à priori, la connotation juridique d'une personne morale. C'est un peu comme "succursale" vs. "filiale", par exemple. Pour ce que vous décrivez, ça m'apparaît convenir.

agence, succursale, bureau de vente
Établissement commercial généralement installé hors de l'entreprise et chargé d'assurer le succès de la fonction commerciale dans une région donnée. Voir aussi : point de vente. - GDT

antenne, antenne d'entreprise n. f. - English: resident representative sub-office
Bureau représentant une entreprise existante qui vise le développement des activités de celle-ci dans une région ou dans un pays étranger. - GDT
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup por toutes vos réponses et explications très utiles. J'ai opté pour "antenne" alors. Excusez-moi pour mon "feedback" en retard. Holger"
-1
1 hr

Filiale


J'opterais pour filiale... mais "antenne" est correct également, bien que plus connoté "associatif" (j'ai trouvé un nombre important d'antennes locales de missions, associations, en plus du secours populaire, etc.).

Filiale me semble correct car le mot fait penser à une petite structure commerciale, ce qui est le cas.
"Succursale" me paraît trop connoté "supermarché", par exemple.

Peer comment(s):

disagree Olivier Blanc : "Filale" me semble inexact. (Société jouissant d'une personnalité juridique distincte, ayant un nom, un objet et un patrimoine propre (...) mais dirigée ou étroitement contrôlée par la société mère (Trésor de la langue français).
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search