Glossary entry

French term or phrase:

c\'est le cas de la dire

French answer:

dans tous les sens du terme

Added to glossary by isaure
Oct 30, 2015 19:55
8 yrs ago
7 viewers *
French term

c\'est le cas de la dire

French Art/Literary Poetry & Literature
J'espère avoir une explication de ce que l'auteur du texte souhaite exprimer avec les mots "c'est le cas de la dire".

On est dans un texte destiné à conseiller des personnes qui parcourent des phases difficiles dans leurs vies.

"La meilleure image à donner ... est celle d'un navire durement chahuté par une mer déchaînée mais qui parvient, enfin, contre vents et marées (c'est le cas de la dire), à la première escale de son parcours."

Merci.
Change log

Nov 6, 2015 07:36: isaure Created KOG entry

Discussion

Thomas T. Frost (asker) Oct 31, 2015:
Donc, 'dans tous les sens du terme' Germaine, merci de ces précisions supplémentaires. Donc, il s'agit effectivement d'appuyer les deux sens du terme, comme l'avait dit Isaure.

On a l'équivalent de 'contre le courant' (mod strømmen) en danois qui est aussi figuratif, mais ça ne marche pas très bien en parenthèses de dire en danois qu'il faut le comprendre dans les deux sens - c'est un peu évident, ou peut-être redondant, comme l'auteur a déjà dit au début de la phrase qu'il s'agit d'une image. Donc, pour le moment, je penche à laisser tomber ce qui est entre parenthèses tout simplement, mais j'ai encore une semaine pour terminer, et parfois, on trouve une meilleure idée quand on revient à la phrase pendant la relecture.

Merci à tous !
Germaine Oct 31, 2015:
Thomas, Non. La comparaison qu'il fait par rapport à la situation du lecteur est celle du navire qui arrive à bon port après avoir frôlé le naufrage. Comme je vous le disais, "c'est le cas de le dire" (et entre parenthèses en plus!) ne vient qu'appuyer le jeu de mots entre "navire chahuté" (concret) et "contre vents et marées" (figuré+concret). Sans plus. Comparez, par exemple:

L'évasion... héliportée d'un ganster de haut vol, c'est le cas de le dire, à la barbe de...
"La somnambule" c'est une histoire, c'est le cas de le dire, à dormir debout
https://books.google.ca/books?id=HLK53d_OM9cC&pg=PA32&lpg=PA...
Thomas T. Frost (asker) Oct 30, 2015:
Référence à la situation du lecteur Après encore avoir analysé cette phrase, je pense que l'auteur a peut-être souhaité dire l'équivalent de : "contre vents et marées (ce qui est véritablement votre cas). En effet, l'auteur fait souvent référence au parcours de vie difficile du lecteur.
Thomas T. Frost (asker) Oct 30, 2015:
Appuyer Merci, Germaine, cela peut aussi marcher. J'ai finalement trouvé dans un dictionnaire que "c'est le cas de le dire" a été traduit à l'équivalent de "on peut dire cela à juste titre", ce qui signifie la même chose que votre proposition.
Germaine Oct 30, 2015:
"La" est une coquille (ou une erreur). L'expression "c'est le cas de LE dire" vient simplement appuyer la métaphore contre vents et marées. "C'est le cas de le dire" = il convient effectivement de dire que le navire a affronté vent et marées: il était chahuté par une mer déchaînée! Il n'y a pas là "malgré tout" ou un "moment de le dire".

Si vous n'avez pas une expression équivalente à "contre vent et marée" en danois, il suffira simplement de laisser tomber le texte entre parenthèses - ce qui peut s'avérer plus facile que de trouver une autre "meilleure image". Par exemple, "contre vent et marée" se dit "against all odds" en anglais. On ne pourrait donc pas ajouter "(indeed!)" puisque l'expression n'a aucune relation avec la métaphore.

On pourrait rencontrer "C'est le cas de la dire!" dans la bouche d'un conteur, mais ce serait un tour "plaisant" qui viendrait renforcer la pertinence d'une chose (une blague, par ex.) qui vient juste d'être dite.
Thomas T. Frost (asker) Oct 30, 2015:
le/la ? La proposition d'Isaure est celle qui - pour moi - fait le plus de sens dans le contexte.

VJC a montré des exemples, mais ils contiennent "le", non pas "la" comme dans le texte. "c'est le moment de le dire" ou "profitons de l'occasion qui nous est offerte" ne fonctionnent pas vraiment dans le contexte.

"L'auteur aurait pu dire "malgré tout"" : Oui, mais il l'a déjà dit avec les mots "contre vents et marées".

Ces textes (il y en a beaucoup) sont généralement de très bonne qualité, donc je ne crois pas que l'auteur a simplement écrit "le" au lieu de "la" par accident ou par ignorance.
"c'est le cas de le dire" : c'est le moment de le dire, profitons de l'occasion qui nous est offerte.
L'auteur aurait pu dire "malgré tout" (qui parvient, malgré tout) mais puisqu'il a embarqué le lecteur sur une mer déchaînée, il file la métaphore et se réjouit de trouver une expression qui correspond bien à ce contexte.
L'expression n'est par recommandée à l'écrit (dans une lettre, soit). Un orateur peut en jouer, faire un clin d'œil à ses auditeurs.

Responses

+1
14 mins
Selected

dans tous les sens du terme

Bonsoir Thomas,

L'expression "c'est le cas de le dire" rebondit en quelque sorte sur la tournure d'esprit utilisée par le biais de l'expression "contre vents et marées". Cette expression signifie "malgré tous les obstacles" gegen alle Widrigkeiten) mais, comme il s'agit d'un navire, l'expression "contre vents et marées" est utilisée au sens propre comme au sens figuré (dans tous les sens du terme), d'où le petit commentaire "c'est le cas de le dire".

Bon week-end !

Isaure
Note from asker:
Merci Isaure. J'avais bien compris le sens figuré de "contre vents et marées", mais votre réponse explique bien la phrase. C'est donc une question de voir si je trouve une expression danoise (mon adresse postale en Allemagne n'est pas la même chose que ma langue maternelle :-) ) qui a aussi un double sens et qui implique la mer - sinon il faudra tout simplement éliminer le sens de "c'est le cas de le dire" et reconstruire la phrase, comme j'ai une certaine liberté. Bon weekend aussi, merci.
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo : Oui, l'utilisation du "la" renvoie à l'image (double ici).L'expression utilisée signifie donc : 'c'est doublement le cas ici'
14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"

Reference comments

27 mins
Reference:

Familier
C'est (bien) le cas de le dire
. Souligne un jeu de mots, l'opportunité d'une déclaration, d'une affirmation :
9. « Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de dire : se non è vero, mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. Proust, Du côté de chez Swann,1913, p. 261.
Peer comments on this reference comment:

agree Geneviève von Levetzow
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search