Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fund- und Befunderhaltung
English translation:
excellent discovery in terms of preservation and state of the bones
Added to glossary by
David Williams
Aug 6, 2009 13:17
14 yrs ago
German term
Fund- und Befunderhaltung
German to English
Science
Archaeology
Archaeological digs
Context:
In diesem Grab sehen wir eine sehr gute Fund- und Befunderhaltung in Bezug auf die Knochen.
I'm thinking along the lines of a simplification to:
In this grave we have very well preserved artefacts and (especially) bones.
In diesem Grab sehen wir eine sehr gute Fund- und Befunderhaltung in Bezug auf die Knochen.
I'm thinking along the lines of a simplification to:
In this grave we have very well preserved artefacts and (especially) bones.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
41 mins
Selected
excellent discovery in terms of preservation and state of the bones
Befunderhaltung (Befund/state, Erhaltung/preservation) sort of says the same thing twice. Of course, 'ein Fund' is a discovery, says nothing about artefacts (Grabbeigaben) as such, though chances are some may be present.
Note from asker:
But in the context of an archaeological dig 'Funde' are 'finds', are they not? |
...and 'Befunde' normally 'findings'? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
38 mins
preservation of features and finds
A description of the features found during the excavations and the evolution of the Roman Villa (16-39).
Eine Beschreibung der während der Ausgrabung aufgedeckten Befunde und der Entwicklung der römischen Villa.
Scheinbar wird Befund(e) oft als features übersetzt, wenn Du googlest, kannst Du es so finden. So frage ich mich, ob man die features unterschlagen kann oder eben nicht. Bin übrigens keine Spezialistin auf diesem Gebiet, habe nur etwas recherchiert.
--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2009-08-06 14:10:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, ich wäre auch nicht darauf gekommen, deshalb habe ich mich ja auch dafür interessiert, auch im Deutschen, was "Befund" hier sein könnte!
Eine Beschreibung der während der Ausgrabung aufgedeckten Befunde und der Entwicklung der römischen Villa.
Scheinbar wird Befund(e) oft als features übersetzt, wenn Du googlest, kannst Du es so finden. So frage ich mich, ob man die features unterschlagen kann oder eben nicht. Bin übrigens keine Spezialistin auf diesem Gebiet, habe nur etwas recherchiert.
--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2009-08-06 14:10:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, ich wäre auch nicht darauf gekommen, deshalb habe ich mich ja auch dafür interessiert, auch im Deutschen, was "Befund" hier sein könnte!
Note from asker:
Darauf wäre ich wahrhaftig nicht gekommen, Befund(e) als features zu übersetzen... |
Ja, herzlichen Dank dafür! |
1 hr
the bones found in this grave are very well preserved
Since the sentence is "in Bezug auf die Knochen", it's not obvious to me that anything other than the state of the bones is being described (it's not "besonders in Bezug auf die Knochen" - it's just the Knochen by themselves). Poorly expressed in the German, I think - so I'd be with you, David, in trying to simplify the original.
Note from asker:
There are other finds too, such as Grabbeigaben, for example. |
23 hrs
well preserved discocery
vde. sentence
Example sentence:
the bones (artefacts) represent a well preserved discovery
Something went wrong...