Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bleibt im Photo
English translation:
captured by a/the photo
Added to glossary by
William Edmonds
Jan 12, 2005 17:26
19 yrs ago
German term
whole quote
German to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
"Das bleibt nicht im Photo, das bleibt nur Erinnerung von dem, der wirklich darin stand."
A quote from the artist Blinky Palermo, who specialised in minimalist wall paintings. What he meant is that a photo is lacking the "live" element. It's clear enough - but what do I write in English? The first "bleibt" and the "darin" are my Problemzonen here.
A quote from the artist Blinky Palermo, who specialised in minimalist wall paintings. What he meant is that a photo is lacking the "live" element. It's clear enough - but what do I write in English? The first "bleibt" and the "darin" are my Problemzonen here.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
caputured/there
"It's not captured by the photo, it's only captured in the memory of the person who was actually (standing) there." I'm assuming "darin" refers to the space in general. Without additional context it's difficult to know if a more specific location was meant.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2005-01-12 19:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
oops, \"caputured\" should be \"captured\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2005-01-12 19:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
oops, \"caputured\" should be \"captured\"
Peer comment(s):
agree |
MMUlr
: I like this one, esp. "... the person who was actually there" - as the person had not been photographed, but only keeps the memory of the place, or whatever.
18 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: That's how I understand the text, too.
48 mins
|
neutral |
Textklick
: It would have helped had Blinky thrown in an "als" or an "in", methinks
1 hr
|
agree |
Kirsten Schulze
: It won't be in the photo, it will only be in the memory of those who were actually there (Einfügen von "als" oder "in" wäre hier übrigens nicht sinnvoll, da es die Bedeutung verändern würde)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mucha' gracia' !"
11 mins
"It is not present in the photograph, it is only present as a memory of the one being photographed."
maybe something along these lines?
20 mins
It's not an image as such, it's only a reminder of who the image actually represents
(Dunno)
You get some weird stuff in Ballin, right? ;-)
You get some weird stuff in Ballin, right? ;-)
58 mins
sentence
that's no longer present in a/the photograph, it's only present in the/as a memory of someone who was actually there
I read 'darin' as 'im Raum'...plus, would it be heretical to ask whether 'in der' is missing before 'Erinnerung'?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-01-12 18:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
\'im Raum\' ie the exhibition room
I read 'darin' as 'im Raum'...plus, would it be heretical to ask whether 'in der' is missing before 'Erinnerung'?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-01-12 18:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
\'im Raum\' ie the exhibition room
5 hrs
Stick to the original as closely as possible
"This doesn't stay in the photo, rather only remains in the person's memory, who was really in it."
Stick to the original as closely as possible.
Stick to the original as closely as possible.
Discussion
The quote is followed in my text by the following words from the author:
"Die Rezeption der Arbeit war, folgt man diesem Zitat, also nur im Raum m�glich, solange die Arbeit Bestand hatte."