Jul 25, 2006 23:56
17 yrs ago
4 viewers *
German term
im Promillebereich liegen
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Remuneration/incentive plans
This is a document on a company's incentive plan for board members and managers. All I can think of at the moment for 'im Promillebereich liegen' is 'is tiny'.
The sentence is as follows:
"Die Vorstandsverguetung aus dem Program ist verglichen dazu im Promillebereich und ganz klar leistungsorientiert".
At the moment I'd probably say that the amount awarded to board members is tiny in comparison, but am lacking inspiration and think there must be something more eloquent.
Will really appreciate any ideas.
TIA,
Fiona
The sentence is as follows:
"Die Vorstandsverguetung aus dem Program ist verglichen dazu im Promillebereich und ganz klar leistungsorientiert".
At the moment I'd probably say that the amount awarded to board members is tiny in comparison, but am lacking inspiration and think there must be something more eloquent.
Will really appreciate any ideas.
TIA,
Fiona
Proposed translations
(English)
3 +5 | is less than one percent | Lancashireman |
4 +2 | millimetric | Ineke Hardy |
4 +1 | is negligible | Elizabeth Gahbler |
3 | is miniscule / in the parts-per-thousand | Anton Baer |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
is less than one percent
is a derisory amount
is vanishingly small
is vanishingly small
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone!"
19 mins
is miniscule / in the parts-per-thousand
Another option with (to my ear) more of the 'comically minute' tone.
+2
1 hr
millimetric
Or minute, or negligeable.
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Gahbler
: I like negligable [no *e* in the middle :-)]
5 hrs
|
Sorry, it does have an *e* in the middle.
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: w/ Elizabeth
14 hrs
|
+1
14 hrs
is negligible
sorry - am putting this here, although it was suggested by Ineke Hardy, because of the spelling issue, and I can't figure out how to answer where it would be better (what button to push - any suggestions?). The American English spelling is *negligible*. (I did make a mistake with the *a* at the end, but if this document is for an American client, it should be spelled in American English.)
Peer comment(s):
agree |
Ineke Hardy
: You're right.
2 hrs
|
neutral |
Brie Vernier
: The best way is to simply add a comment (preferably with "agree) to the original response
3 hrs
|
thanks!
|
Something went wrong...