Glossary entry

German term or phrase:

"Miteinander" mit einer Bezeihungsmatrix

English translation:

mutual interaction

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-05 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 1, 2013 10:37
10 yrs ago
5 viewers *
German term

"Miteinander" mit einer Bezeihungsmatrix

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Nette Idee, das "Miteinander" mit einer Beziehungsmatrix zu relativieren.

I would assume that this means:
Nice idea, putting the "working together" into perpective using a relations-matrix.

Any other suggestions?

I can't say anymore about the correspondence.
Proposed translations (English)
2 +1 mutual interaction
5 collectively - jointly
3 fellowship/unity

Discussion

H. C. Centner (asker) Nov 1, 2013:
Thank you orla, you are probalby the closest with your idea of social interaction - Have you posted this?
oa_xxx (X) Nov 1, 2013:
In a business context, teamwork seems to make the most sense. The only other suggestion I have is human interaction. Or even social, if that fitted the context in any way (e.g. social interaction in the workplace)
Ramey Rieger (X) Nov 1, 2013:
Sir Andrew Post it, please.
H. C. Centner (asker) Nov 1, 2013:
I have a problem with "togetherness". It fits sometimes but not always. I have thought about "teamwork" or "coexistenz", "cooperation" "the way we work with each other", "interstructural relationships" they all work sometimes but the term comes up often in the document and I just can't get the right "color" if you know what I mean. Patience Helen, I am sure I will be struck with a brilliant idea!
Horst Huber (X) Nov 1, 2013:
Not quite. It seems they want to say that togetherness can get out of hand if it is not kept in a structure of established relationships. Drink with him, but he still is the boss.
Lancashireman Nov 1, 2013:
Teamwork Very good. See my comment at 11:13.
H. C. Centner (asker) Nov 1, 2013:
I think I just found the correct term: how does "Teamwork" sound!
Now I just have to figure out how to answer my own question!
Lancashireman Nov 1, 2013:
relativieren = reduce to; downgrade to the status of
(die Bedeutung von etwas abschwächen, indem man es zu einer anderen Sache in Beziehung setzt)
Yorkshireman Nov 1, 2013:
Hi Andrew I think the irony would be more present if it referred to "Durcheinander" :-)

Seriously, though, I'm pretty well certain that "relativieren" may also be understood as putting something into perspective.

And I also think that it should be a "relationship-matrix". (Oodles of ghits on that.
H. C. Centner (asker) Nov 1, 2013:
Hi Andrew, yes it is ironic but as it is a communication between two parties I am careful about interpreting too much into the text. Thank you for the comment. Need to maybe reconsider. By the way - what does downgrade to the status of ......what??
Lancashireman Nov 1, 2013:
relativieren Are you sure you have got the right meaning for this?
http://de.wiktionary.org/wiki/relativieren
I think the comment is ironic: Nice idea to reduce teamwork to a mere social matrix (but not really nice)

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

mutual interaction

I suspect this is what is meant by Miteinander.
Note from asker:
Thank you Yorkshiremann
Peer comment(s):

agree oa_xxx (X) : or maybe human or social, but I like interaction
9 hrs
Hi Orla - post it as an answer, I like it
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks, Yorkshireman"
49 mins
German term (edited): "Miteinander" mit einer Beziehungsmatrix

collectively - jointly

Good idea, to collectively (jointly) add perspective, by means of a relations matrix.
Something went wrong...
1 hr

fellowship/unity

I also see this as an ironic comment.

to reduce fellowship/unity to a relationship matrix

or even closeness/togetherness, it really depends on the further context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search