Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
die Kapitalunterlegung erfolgt
English translation:
The (minimum) capital requirement was met (on the basis of ...)
Added to glossary by
Kathryn McFarland
Nov 29, 2006 22:03
17 yrs ago
1 viewer *
German term
die Kapitalunterlegung erfolgt
German to English
Bus/Financial
Insurance
risk management
Die Kapitalunterlegung erfolgt damit auf Basis des 1%-Shortfalls bei einem Zeithorizont von 1 Jahr und entspricht einem 100%-Bedeckungsgrad des Swiss Solvency Tests.
Proposed translations
(English)
3 | The (minimum) capital requirement was met (on the basis of ...) | TonyTK |
4 | capital securitization (US) securitisation (UK) takes place | swisstell |
Proposed translations
21 hrs
Selected
The (minimum) capital requirement was met (on the basis of ...)
See
http://www.oenb.at/de/img/auswirkungenbaselunternehmensfinan...
(and take a look at page 2).
This is to do with Basel II, solvency, capital adequacy and capital requirements - IOW with the requirement that banks/insurance companies have enough capital to secure loans/claims etc. and are always sufficiently solvent.
"Securitisation" is generally "Verbriefung". It's conceivable that it's used in this context but I don't think so. If SwissTell wants to try and back it up, I'll certainly consider what he has to say. "Kapitalhinterlegung" is by no means a Swiss term; it's standard; the fact that the Swiss Solvency Test is mentioned is coincidental. See below for a definition of "securitisation":
"Securitization
From Reuters Financial Glossary
Creation of financial instruments by combining other financial assets and then selling them to investors in the new form. Mortgages can be securitized, as can future royalties from a pop star's song portfolio. The new instruments can then be traded. "
from "http://glossary.reuters.com/index.php/Securitization"
http://www.oenb.at/de/img/auswirkungenbaselunternehmensfinan...
(and take a look at page 2).
This is to do with Basel II, solvency, capital adequacy and capital requirements - IOW with the requirement that banks/insurance companies have enough capital to secure loans/claims etc. and are always sufficiently solvent.
"Securitisation" is generally "Verbriefung". It's conceivable that it's used in this context but I don't think so. If SwissTell wants to try and back it up, I'll certainly consider what he has to say. "Kapitalhinterlegung" is by no means a Swiss term; it's standard; the fact that the Swiss Solvency Test is mentioned is coincidental. See below for a definition of "securitisation":
"Securitization
From Reuters Financial Glossary
Creation of financial instruments by combining other financial assets and then selling them to investors in the new form. Mortgages can be securitized, as can future royalties from a pop star's song portfolio. The new instruments can then be traded. "
from "http://glossary.reuters.com/index.php/Securitization"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
3 hrs
capital securitization (US) securitisation (UK) takes place
jaja, those Swiss banking expressions .....
Peer comment(s):
neutral |
Kim Metzger
: I'd like to see some references or a good explanation.
53 mins
|
neutral |
TonyTK
: Without further explanation, I think you're asking Kathryn to buy a bit of a "pig in a poke". This is obviously about "capital adequacy", but I'm not sure if "securitisation" is correct.
9 hrs
|
Something went wrong...