Glossary entry

German term or phrase:

"AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer

English translation:

Principal and Contractor; do not abbreviate

Added to glossary by Dr. Fred Thomson
Aug 31, 2007 05:53
16 yrs ago
10 viewers *
German term

"AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Abkürzungen
Es handelt sich um einen Basis Vertrag, wo im weiterem Text die Abkürzungen "AG" für Auftraggeber und "AN" für Auftragnehmer stehen.

Der Anfangssatz lautet:

Die Beiden Vetragsparteien
xxx
Im Folgenden Auftraggeber "AG" genannt

und

xxx
Im Folgenden Auftragnehmer "AN" genannt..........

Wie lauten die o.g. Abkürzugen in Englisch?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Change log

Sep 1, 2007 14:08: Dr. Fred Thomson Created KOG entry

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

It depneds on how you translate the two words

In some contexts they are translated as "principal" and "agent," n others as "contracting authority" and "contractor."
You might just use the pfirst letter in each case, because there may be no set abbreviation.
Also use the following (hereinafter . . .) for "im Folgenden."
Peer comment(s):

agree John Farebrother : I wouldn't abbreviate them at all in English, but use the full word
1 hr
You are, of course, right. Thank you
agree Ken Cox : with John - AFAIK the terms are never abbreviated in English
2 hrs
Right, Ken. Thanks
agree Paul Skidmore : with John
3 hrs
Thank you, Paul
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your appreciated help! I've decided not to use any abbreviations as that is not really common in English and that would perhaps confuse the reader of the contract. I translated Auftraggeber as PRINICPAL and Auftragnehmer as CONTRACTOR. Those two terms fit best. Anyway, the client is very happy with my translation. Thanks once again and have a nice weekend. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search