Glossary entry

German term or phrase:

anspruchsbegründend

English translation:

forms the basis for claims, justification for claims; supportive of claims

Added to glossary by Dr. Fred Thomson
Jul 10, 2004 22:55
19 yrs ago
3 viewers *
German term

anspruchsbegründend

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
In a software licence agreement.

Dieser Vertrag is für etwaige Abtretungsempfänger und Erwerber von Nutzungsrechten sowie ihre Rechtsnachfolger und weitere Abtretungsempfänger und Nutzungsrechtserwerber in vollem Umfang bindend, anspruchsbegründend und durchsetzbar.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 11, 2004:
Thanks very much for all your help

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

forms the basis for claims, justification for claims; supportive of claims

What the sentence means is that the contract is fully binding on assignees and enforceable with respect to them.
The anspruchsbegruendnend part means that claims can be filed against the assignees on the basis of the provisions contained in the contract.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2004-07-11 02:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

You may want to phrase it as follows: The contract may form the basis of claims,and is legally binding on, and enforceable against assignees, etc.
Peer comment(s):

agree Gisela Greenlee : the usual english verbiage is just "legally binding and enforcable"
9 mins
Right, thank you, but there is a great temptation to translate the somewhat redundant term.
agree Greg Twiss : yepp! see below
7 hrs
Thank you, Greg
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

limits liability

The idea here is that someone has the rights of something or other passed onto him/her but hopefully without the liabilities!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 17 mins (2004-07-11 09:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it was late and I actually read \"Anspruchsbegrenzend\" (also dur to the funny chanracters appearing on my screen).
Anspruchsbegründend is of course almost the opposite of what I read! In this case, legally binding and enforcable is just the jiffy!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search