Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
anspruchsbegründend
English translation:
forms the basis for claims, justification for claims; supportive of claims
Added to glossary by
Dr. Fred Thomson
Jul 10, 2004 22:55
19 yrs ago
3 viewers *
German term
anspruchsbegründend
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
In a software licence agreement.
Dieser Vertrag is für etwaige Abtretungsempfänger und Erwerber von Nutzungsrechten sowie ihre Rechtsnachfolger und weitere Abtretungsempfänger und Nutzungsrechtserwerber in vollem Umfang bindend, anspruchsbegründend und durchsetzbar.
Dieser Vertrag is für etwaige Abtretungsempfänger und Erwerber von Nutzungsrechten sowie ihre Rechtsnachfolger und weitere Abtretungsempfänger und Nutzungsrechtserwerber in vollem Umfang bindend, anspruchsbegründend und durchsetzbar.
Proposed translations
(English)
4 +2 | forms the basis for claims, justification for claims; supportive of claims | Dr. Fred Thomson |
4 | limits liability | Greg Twiss |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
forms the basis for claims, justification for claims; supportive of claims
What the sentence means is that the contract is fully binding on assignees and enforceable with respect to them.
The anspruchsbegruendnend part means that claims can be filed against the assignees on the basis of the provisions contained in the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2004-07-11 02:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
You may want to phrase it as follows: The contract may form the basis of claims,and is legally binding on, and enforceable against assignees, etc.
The anspruchsbegruendnend part means that claims can be filed against the assignees on the basis of the provisions contained in the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2004-07-11 02:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
You may want to phrase it as follows: The contract may form the basis of claims,and is legally binding on, and enforceable against assignees, etc.
Peer comment(s):
agree |
Gisela Greenlee
: the usual english verbiage is just "legally binding and enforcable"
9 mins
|
Right, thank you, but there is a great temptation to translate the somewhat redundant term.
|
|
agree |
Greg Twiss
: yepp! see below
7 hrs
|
Thank you, Greg
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
limits liability
The idea here is that someone has the rights of something or other passed onto him/her but hopefully without the liabilities!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 17 mins (2004-07-11 09:12:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it was late and I actually read \"Anspruchsbegrenzend\" (also dur to the funny chanracters appearing on my screen).
Anspruchsbegründend is of course almost the opposite of what I read! In this case, legally binding and enforcable is just the jiffy!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 17 mins (2004-07-11 09:12:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it was late and I actually read \"Anspruchsbegrenzend\" (also dur to the funny chanracters appearing on my screen).
Anspruchsbegründend is of course almost the opposite of what I read! In this case, legally binding and enforcable is just the jiffy!
Discussion