Glossary entry

German term or phrase:

Titel des Verzuges

English translation:

legal claim {or recognized claim} of default

Added to glossary by Beth Jones
Mar 6, 2006 14:55
18 yrs ago
4 viewers *
German term

aus dem Titel des Verzuges

German to English Law/Patents Law (general) Excerpt from an "ABGB" for an Austrian ad agency, designated here as "XXYY"
Context:
"8. TERMINE XXYY bemüht sich, vereinbarte Termine pünktlich einzuhalten. Die Rechtsfolgen aus Nichteinhaltung von Terminen treten über Veranlassung des Kunden frühestens dann ein, wenn dieser eine mindestens 14-tägige Nachfrist gewährt hat. Diese Nachfrist beginnt mit dem Zugang eines Mahnschreibens an XXYY. Eine Verpflichtung zur Leistung von Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges besteht nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens XXYY. Unabwendbare oder unvorhersehbare Ereignisse, so insbesondere Lieferverzug bei Auftragnehmern von XXYY, entbinden XXYY jedenfalls von der Einhaltung vereinbarter Liefertermine."

My (still very rough! Sorry!) first draft:
8. DEADLINES XXYY strives to meet every agreed upon / designated deadline. The legal consequences of failing to meet deadlines occur // come to pass // begin // are initiated // come into being at the instigation of the client at the earliest when the client has granted at least 14 days of grace. This grace period begins upon the receipt of a reminder to // at {the offices of} XXYY. An obligation to pay compensation // damages according to // derived from the section regarding default// delay exists only in the event of intent or gross negligence on the part of XXYY. (...)"

Two legal definitions of "Titel" that Leo offers is "section" or "subsection" -- so I've taken a shot in that direction with the text translation.
But is that what the text "aus dem Titel des Verzuges" is really getting at? Or does it refer to the literal/legal definition of default? I'm just not sure.
Thanks as always for any tips and advice!
Beth

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

legal claim or recognized claim

Ich sehe es als "Rechtstitel", d.h. Anspruch. Vielleicht könnte man auch "title" nehmen.
siehe Muret-Sanders and explanation in Oxford Dictionary of Current English under "title"
Peer comment(s):

agree Lothar Kneifel : this comes closest, IMO
1 day 4 hrs
Vielen Dank
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your insights! I think in the context of this document/paragraph, "legal claim" works best. Thanks again for parsing it for me! BJ"
1 hr

delay damages

Is it possible that "aus dem Titel" here is just a fancy way of saying "wegen"? And so "Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges" reduces to simply "delay damages."
Something went wrong...
1 hr

the legal title of default

"a title or right"
"a legitimate or alleged right" = legal title
"claimed in a formal or legal manner"

GOOD LUCK!
Something went wrong...
2 hrs

default clause

obligation to pay damages under the "Default clause" arises....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search