Glossary entry (derived from question below)
Feb 3, 2010 17:01
14 yrs ago
9 viewers *
German term
AK
German to English
Law/Patents
Law (general)
I am lost on this abbreviation... From a court hearing in Switzerland:
"xxx, geboren xxx, vom Kosovo, Beruf unbekannt, AK 09/4083, alias XXX, ohne festen Wohnsitz [...]
It's probably simple, but I have not been able to find (or guess) anything that makes sense in the context.
TIA
"xxx, geboren xxx, vom Kosovo, Beruf unbekannt, AK 09/4083, alias XXX, ohne festen Wohnsitz [...]
It's probably simple, but I have not been able to find (or guess) anything that makes sense in the context.
TIA
Proposed translations
(English)
3 +1 | file | Rolf Keiser |
3 | Akten | Mary Watson |
2 | Akte | Scorpio107 (X) |
Change log
Feb 5, 2010 14:09: Rolf Keiser Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
file
spontaneously, I would assume the abreviation to stand for "Aktenkunde" which in turn would be "file" in English
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-02-05 14:09:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Kerstin
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-02-05 14:09:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Kerstin
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
11 mins
Akten
It could be "Akte". File no.
12 mins
Akte
As this is in front of a Swiss Court, I don't think German Abbreviations do come into play. Therefore, I believe it to be the same as "Aktenzeichen" in Germany. However, I think you should try and get this confirmed.
Something went wrong...