Glossary entry

German term or phrase:

berufsbezogene Sprache

English translation:

professional language

Added to glossary by British Diana
Jan 5, 2015 13:00
9 yrs ago
7 viewers *
German term

berufsbezogene Sprache

German to English Other Linguistics Type of language to be tested in an exam
Es geht um die Beschreibung einer Sprachprüfung, die die fachsprachliche Kompetenz ausländischer Ärzte und Pflegekräfte testen soll. Dabei unterscheidet man laut meinem Text drei Sprachebenen : Alltagssprache (Gemeinsprache), berufsbezogene Sprache und Fachsprache. Ich habe eine PPT-Folie zum Übersetzen,darauf steht:
Kennzeichen berufsbezogener Sprache:
-Kommunikation, die allgemein in einem beruflichen Kontext stattfindet
-berufsbezogener Wortschatz (wird auch von Angehörigen anderer Gruppen verstanden, z.B. Bestellungen, Fristen)
-auch informelle Gespräche z.B. unter Kollegen ("Pausengespräche")
Kennzeichen von Fachsprache:
- auf einer bestimmten Gruppe begrenzt (z.B. Pflegepersonal, Mediziner)
- Fachortschatz (der von Angehörigen dieser Gruppe benutzt und verstanden wird)
- bestimmte Textsorten und Strukturen
Wenn ich das richtig verstanden habe, kann ich für Fachsprache specialised or technical language sagen?
Aber was ist denn "berufsbezogene Sprache? "occupation-specific language"?
Ich hoffe auf Hilfe von Linguistik-affinen Kollegen und Kolleginnen. Vielen Dank!

Discussion

British Diana (asker) Jan 8, 2015:
Thank you, everyone, for your ideas and comments. I waws rather afraid that it would be difficult to differentiate between the various types of "language" in the context when deciding what exactly should be tested in the exam.
In a way everyone who suggested a less formal term (e.g. jargon,medspeak!)was right as "berufsbezogene Sprache" is about certain words and expressions used within the work context in an informal setting. However the text I am composing has to be a bit more academic, so I have decided on the term "professional language" contrasting with specific medical terminology (for Fachsprache).
Horst Huber (X) Jan 7, 2015:
"Workplace language" seems certainly plausible but it may be too wide -- they would not insist on testing about everything that could come up in the workplace, like the fortunes of sports teams, by the water cooler?
British Diana (asker) Jan 6, 2015:
Great! This is a really great discussion, thanks folks!
May I add that what my author is leading into with this distinction is that the exam does far more than test the candidates' knowledge of "Fachsprache" in the sense of vocab. lists of medical terminology. To prove their ability to communicate meaningfully in, say, a hospital context they are required to be fluent in "berufsbezogene Sprache". Elsewhere in my background text (which thank goodness I do not need to translate in its entirety) an expert Roelke is quoted as differenciating between "drei methodologisch unterschiedliche(n) Zugänge(n) zu Fachsprachen" , den terminologischen, den kognitionslinguistischen und den pragmalinguistischen Zugang. This last is (as far as I can tell without being anything near a linguist) what he refers to as "berufsbezogene Sprache" and the approach taken by the exam developers.
"Der pragmalinguistische Zugang befasst sich mit der Verwendung von Fachsprache in bestimmten Kommunikationssituationen und mit der horizontalen und vertikalen Schichtung von Fachtexten."
Ramey Rieger (X) Jan 5, 2015:
@Andrew (shop talk) Yes, which is why I offered both terminology AND language, as it wasn't clear to me which would be more appropriate. I still think 'professional language' covers 'berufsbezogene Sprache' although 'occupational' seems to be more common. Specified medical terminology, however, would fit Fachsprache, as it is really a matter of terminology.
Lancashireman Jan 5, 2015:
Weniger formell... Hard to imagine a term less formal than 'jargon'.
Werner Maurer Jan 5, 2015:
industry jargon... ...ist die übliche Art, das im Englischen auszudrücken, was ich unter berufsbezogene Sprache verstehe, also eine Art quasi-Fachsprache sozusagen. Mit "specialized language" für Fachsprache triffst du so ziemlich ins Schwarze. Normalerweise würde man dazu "Specialized terminology" oder sogar "Specialized jargon" sagen. "Technical jargon" ginge eigentlich auch. Weniger formell könntest du in diesem Fall (medizinisches) vielleicht sogar "medspeak" sagen; das wäre aber wirklich weniger formell!
Lancashireman Jan 5, 2015:
Ramey Diana has quoted the three criteria that apply to berufsbezogene Sprache:
- Kommunikation, die allgemein in einem beruflichen Kontext stattfindet
-berufsbezogener Wortschatz (wird auch von Angehörigen anderer Gruppen verstanden, z.B. Bestellungen, Fristen)
-auch informelle Gespräche z.B. unter Kollegen ("Pausengespräche")

Wortschatz (terminology?) is only one of these three.
Ramey Rieger (X) Jan 5, 2015:
Terminology vs. language I offered bother terminology and language as alternative headings, assuming that the 'berufsbezogene-' and 'Fachsprache' both center around vocabulary more than sentence structure or grammar, which were covered in the 'Alltagssprache.' I suggest 'professional' as an alternative to 'berufsbezogene' 'occupational' based on the medical field, medizine being one of the 'professions.' Medical terminology would be 'Fachsprache' for me, once more specifying the field.
BrigitteHilgner Jan 5, 2015:
As mentioned, ... I'm certainly no expert, but doing a bit of research I dare say that "technical terminology" should be a suitable translation of the term "Fachsprache":
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/f...
My own Pons Collins Großwörterbuch (Neubearbeitung 1999) makes the same suggestion and
Leo (once initiated by the Technische Universität in Munich) also gives this expression as an option:
http://dict.leo.org/#/search=Fachsprache&searchLoc=0&resultO...
British Diana (asker) Jan 5, 2015:
@Brigitte Thanks for your input! From the definition you have found it would appear that "occupational language a" is Fachsprache and "occupational language b" is berufsbezogene Sprache. However, for the requirements of this text I could refer to "berufsbezogene Sprache" as "occupational language" and Fachsprache as "technical words or terminology", what do you think?
The OET is is some ways similar to the exam I am dealing with.
BrigitteHilgner Jan 5, 2015:
occupational language? Nicht mein Gebiet, aber siehe:
http://www.occupationalenglishtest.org/
Ramey Rieger (X) Jan 5, 2015:
In another context it would be business language and technical language, but as this is medical, perhaps professional language and specified language.
TonyTK Jan 5, 2015:
Quite a few hits for ... ... "job-related language" in the context of language learning ...

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

professional terminology/professional language

Hi Diana!
There seems to be a fine line drawn between the professional terminology and the technical terminology. Since the exams are in the medical field, you could possibly use 'specified (medical) terminology' for the 'Fachsprache'.
Note from asker:
Thank you Ramey! Are you offering alternatives?
Peer comment(s):

agree writeaway
1 min
Thanks Writeaway, keep things beautiful.
agree Tim Epping
35 mins
Thanks, Tim and a good New Year to you!
neutral Lancashireman : Hi Ramey. It's not clear which of your two versions writeaway and Tim Epping are endorsing. Perhaps they will return to expand on their clicks? I suspect that the test will cover more than just 'terminology'.
1 hr
Hi Andrew, of course, the exam is more than a vocabulary test, but the differentiation is based more on vocabulary/terminology than on sentence structure or grammar, in which the student SHOULd be proficient.
agree Horst Huber (X) : Certainly it should not be narrowed down to "terminology"?
2 days 2 hrs
No, it shouldn't Horst, but that first became clear in the discussion. Thanks and have wonderful 2015!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finally I am going for "professional language". See Discussion."
2 hrs

ability to communicate effectively with other health care workers

....you may need to paraphrase it like this
Note from asker:
Thank you, Donald!
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : berufsbezogener Wortschatz (wird auch von Angehörigen anderer Gruppen verstanden, z.B. Bestellungen, Fristen
4 hrs
Something went wrong...
+2
31 mins

workplace language skills

http://www.bulats.org/

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-01-05 13:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Your client will be testing 'language skills', i.e. 'language' is not enough in this context.
'Professional language' is the corollary of 'unprofessional language', e.g. swearing at patients.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-01-06 01:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Diana
Your intro stated: " Es geht um die Beschreibung einer Sprachprüfung, die die fachsprachliche Kompetenz..."
How are you planning to translate 'Kompetenz'? My preference is 'skill', mainly because I can never remember the difference between 'competence' and 'competency'.
Note from asker:
Thank you, Andrew! in fact the author has not yet got as far as the testing part, he is trying to define different types of language
Peer comment(s):

agree Usch Pilz : Sounds good to me because it covers a host of communicative situations which may occur during their work day.
21 hrs
agree Lirka : yes, or medical communication skills
21 hrs
Something went wrong...
2 days 3 hrs

professional communication

Contrasted to "technical language"?
Note from asker:
Thank you, Horst!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search