Jun 23, 2004 14:05
19 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Italo-Sieder

Deutsch > Englisch Marketing Marketing/Marktforschung
The source text is Austrian, I'm wondering if it might mean something spöecial to an Austrian. As it talks about Italian companies operating in Austria I am inclined to think it's a typo for "Siedler" which would make some sense in the context.

….gehe es aber um die Vermittlung des italienischen Lebensgefühls, erklärt Frau xxx, Marketingleiterin von XXX, die Philosophie der "Italo-Sieder".
Proposed translations (Englisch)
1 +2 Barista
1 +1 Italian coffee machine

Proposed translations

+2
10 Min.
Selected

Barista

wild guess: what if they were the espresso baristi in Vienna.... would it ake sense?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-23 14:19:42 (GMT)
--------------------------------------------------

i just of this because in German you can call Kaffeesieder the water boiler to make coffe and I know that in Austria this was also the name of the \"coffee preparers\". You better wait for an Austrian to check this theory. Good Luck

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-27 05:21:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Also based on Hermann\'s reply it looks like Gareth can choose based on the context between the Italian coffee bar and the people who work there as barista, see also
www.allegra.co.uk/pdf-files/2003-07-29-es.pdf
Try to see whether it is more about the atmosphere of the bar or the charisma of the baristi
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : As an Austrian I would say it refers to a Italian coffee house - Kaffeesieder are also the people who make the coffee, not just the machine itself./vielleicht die ital. Antwort auf Starbucks?
2 Stunden
Danke schoen
agree Mario Marcolin
3 Tage 4 Stunden
Grazie Mario
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sarastro's answer with Hermann's comment does it nicely. Thank you too, Sonja- I think it's meant to sound a bit tongue in cheek. So in the English I've written- "the Italian coffee boilers" - also tongue in cheek, if not downright cheeky."
+1
1 Stunde

Italian coffee machine

When I read the word, I thought of the Itailan aluminium coffee machines.
Don't know if this makes any sense.
Could be a typo, either (as you mentioned), but in my - german - ears, Italo-Siedler for "Italians" sounds quite funny.
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : I also thought of these aluminium coffee MAKERS that work with steam. Yummy! See: http://www.bialetti.it/caffe_eng.html
7 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search