Glossary entry

German term or phrase:

senkrecht zur Armachse aufnehmen

English translation:

supported by the arm perpendicular to its axis

Added to glossary by Johannes Gleim
Jun 28, 2017 13:44
6 yrs ago
1 viewer *
German term

senkrecht zur Armachse aufnehmen

German to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Drehmomentschrauber
The phrase is part of a technical data sheet dealing with torque supports. I have already searched for the English equivalent, but so far without satisfying success. But I found a web site with the searched expression in the detailed product description (the data sheet only uses short forms):
"(Der Teleskoparm) nimmt Dreh-/Reaktionsmomente senkrecht zur Armachse auf [...]" https://www.gelutec.de/Karbon-Drehmomentabstuetzung-KDA-15-1...
My first attempt: "The telescopic arm absorbs torques and reactive moments vertically to the arm axis". However, I'm not sure if I've really understood the sens correctly. So, I hope someone can help me. Thank you for your help in advance.
Change log

Jul 12, 2017 08:18: Johannes Gleim Created KOG entry

Jul 12, 2017 08:18: Johannes Gleim changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35790">Johannes Gleim's</a> old entry - "senkrecht zur Armachse aufnehmen"" to ""supported by the arm perpendicular to its axis""

Jul 12, 2017 08:35: Johannes Gleim changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35790">Johannes Gleim's</a> old entry - "senkrecht zur Armachse aufnehmen"" to ""supported by the arm perpendicular to its axis""

Jul 12, 2017 08:39: Johannes Gleim changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35790">Johannes Gleim's</a> old entry - "senkrecht zur Armachse aufnehmen"" to ""supported by the arm perpendicular to its axis""

Discussion

D. I. Verrelli Jul 3, 2017:
Data sheet versus website There is a lot of focus here on the sentence found on the website, but apparently you don't have that sentence on the data sheet?? (Carine, could you clarify this?)
If so, then your original phrase might look as if it could be translated:
"to support/resist perpendicularly to the arm's axis".
However, IMO the reaction is not perpendicular, but rather the action is perpendicular, and therefore the adverbial form doesn't work, rather a noun–adjective form would work:
"to support/resist moments/torques perpendicular to the arm's axis".
Yet this seems to be too long to fit the spirit of the data sheet.
I suggest something like:
"(torque) resistance perpendicular to arm's axis"
"(torque) rating perpendicular to arm axis"
"(torque) capacity perpendicular to axis of arm"
This is based on my guess that the usage in the data sheet is immediately accompanied by some numerical specification with appropriate physical units (N⋅m) that will imply to the educated reader that the rating applies to a torque/moment, without the word "torque" necessarily needing to be explicitly stated.
—David
Johannes Gleim Jun 29, 2017:
@ Carine Das kommt auf den Blickwinkel an. Ich zitiere hierzu aus Collins Cobild English Grammar:

10.8 ... the person or thing you want to talk about is usually put first as the subject of the clause. So when you want to talk about someone or something that is the performer of an action (the agent), you make them the subject of the verb and you use an active form of the verb. The other person or thing is made the object of the verb.
However, if you want to focus on the person or thing affected by an action, ... In that case, you make that person or thing the subject of a passive form of the verb.
For example, you could report the same event by using an active form of a verb, as in "The dog's eaten our dinner' or by using a passive form of a verb, as in Our dinner's been eaten by the dog', depending on whether you wanted to talk about the dog or your dinner.


Das gilt natürlich auch im Deutschen. Hier kommt es darauf an, ob man sagen will, die Kräfte drücken auf den Arm, oder der Arm wird gedrückt, bzw. die Kräfte belasten den Arm, oder die Kräfte werden aufgenommen. Im technischen Zusammenhang ist eher das zweite der Normalfall. Beim Boxen sieht das vielleicht anders aus.
Carine35 (asker) Jun 29, 2017:
Rückfrage: Satzkonstruktion also passivisch: "torques and reactive moments are supported by the arm perpendicular to ist axis"? Oder: "the telescopic arm supports torques ....."?

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

supported by the arm perpendicular to its axis

Meiner Meinung nach werden die Kräfte nicht (wie in einem Schwamm) absorbiert, sondern von dem Arm aufgenommen und weitergeleitet, so wie das bei allen Fachwerkkonstruktionenund Hebelgetrieben der Fall ist. Daher würde ich lieber mit "supported" übersetzen.

[...] die hohen axialen und radialen Kräfte aufnehmen. 
schaeffler.com
 [...] bearings that can support high axial and radial forces. 
schaeffler.com
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/kräfte a...

Ansonsten stimme ich mit "axis" und "perpendicular" überein. Beide Begriffe passen zum Thema und werden so in der Technischen Mechanik gebraucht.
Peer comment(s):

agree Harald 4711 : supported :)
38 mins
Danke!
agree gangels (X)
2 days 56 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

squarely to the the arm shaft

'squarely' bedeutet unter ein Winkel von 90 Grad.
Peer comment(s):

neutral D. I. Verrelli : "Squarely" might fit in the 'abbreviated' form apparently given in the data sheet. "Acting squarely" or "square" seem better grammatically for use in the full sentence.
4 days
Something went wrong...
7 hrs

absorb [moments] perpendicular to the telescope axis

... oder auch so.

Eigentlich ist es ja "the component of torque directed perpendicular to the telescope axis".

Was mit der Drehmomentkomponente parallel zur Teleskopachse passiert, verschweigt Gelutec übrigens dezent.

(geringer Confidence-Level, weil ich mir über die idiomatschen Wendungen nicht ganz im Klaren bin)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-06-28 21:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Die Formulierung "component of torque directed perpendicular to the telescope axis" ist übrigens nicht eindeutig. Ein Fehler von Gelutec. Nicht von mir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search