Glossary entry

German term or phrase:

Aufklappung

English translation:

flap

Added to glossary by gfish
Nov 8, 2004 09:33
19 yrs ago
3 viewers *
German term

Aufklappung

German to English Medical Medical: Dentistry Implantology
"Sind alle Nägel entfernt, fährt man mit dem Raspatorium noch einmal an der Unterseite der Folie entlang und löst sie hier von der knöchernen Unterlage, auch das gelingt sehr einfach. Danach kann die Folie am Stück entfernt, respektive aus der kleinen ***Aufklappung*** herausgezogen werden. Wir vermeiden an der Folie zu ziehen, bevor nicht alle Nägel entfernt sind, damit die Folie nicht zerreißt und abgerissene Teile zurückbleiben."

Aufklappung is normally translated as "flap operation" or "flap procedure". This is supported by both Bucksch and the online FDI Dental Glossary. But to me, that doesn't make sense here. It seems to me the Aufklappung is denoting a physical object here - maybe the flap itself? Does it look that way to you too? Otherwise, how do you make sense of it? TIA for your help.

Proposed translations

+3
23 mins
German term (edited): Aufklappung (here)
Selected

Flap

flap perparation = incision of soft tissue to prepare the flap and expose the bone.


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-11-08 10:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht ganz hilfreich:

http://www.zahnwissen.de/frameset_lexi.htm?lexikon_o.htm

Bin über den begriff osteomie auf den begriff \"flap\" gekommen.

Osteotomie
engl.: osteotomy; Durchtrennung bzw. Entfernung eines Knochenteils mittels Säge, Meißel oder Fräse. In der ZHK i.d.R. durchgeführt zur Entfernung eines nicht in der Zahnreihe stehenden Weisheitszahnes, von Wurzelresten oder sonstigen komplizierten Zahnentfernungen und bei der Wurzelspitzenresektion. Eine O. setzt immer die temporäre Eröffnung (Fachausdruck: \"Aufklappung\") der bedeckenden Mundschleimhaut und der Knochenhaut (Periost) voraus (\"Schleimhaut-Periost-Lappen\").


Peer comment(s):

agree Eckhard Boehle : yes, it's the flap itself that is referred to here
9 mins
agree Gábor Simon
1 hr
agree Cilian O'Tuama : I'd tend towards flap or fold too
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. I think it probably is just "flap", and this answer plus the peer endorsements confirm my feelings. MMUlr's suggestion was a most interesting one, but I'm not convinced that "ABklappen" and "AUFklappung" are the same things. Thanks anyway. Appreciate everyone's help."
+1
3 hrs
German term (edited): Aufklappung (here)

reflected tissue / reflected flap / reflected gingiva (?)

Abklappen eines Lappens or Abklappen der Gingiva is "(to) reflect"
So I choose this translation. If the gingiva had been reflected, then why not say it directly: "... from underneath (?) the reflected gingiva".
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search