Sep 26, 2004 10:13
19 yrs ago
German term

"Der Feuerwerks Ratz im Prater"

German to English Art/Literary Poetry & Literature art print title
I'm forwarding this from a friend. It doesn't make much sense to me. Any ideas?

"I have this old print which looks to be 1850's to me and I am trying to see if a more exact translation of the title will help me to pin down the date more precisely as I cannot get the print out of its frame to REALLY inspect the paper and the printing method of the print.

The title is in both German and French --
"Der Feuerwerks Ratz im Prater"
"La Race du feu d'Artifice au Prater"
which I am translating as "The Fireworks Race in Prater"
I know that the Prater is a park in Vienna, but I am not certain I should be translating "ratz" and "race" as race. The print does not seem to be depicting a race (only a few people promenading and riding with and without carriages in a Park -- no fireworks or even an indication it is nighttime in the print either).
Proposed translations (English)
4 +7 Feuerwerksplatz

Proposed translations

+7
9 mins
Selected

Feuerwerksplatz

is what it used to be called. Today it's "Venediger Au".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-09-26 10:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

So that would be \'Place du feu d\'Artifice\' in French. Probably the old lettering caused this confusion. If you really want to translate it, maybe \'Firework Square\' would do it, but I\'d leave it in German (and possibly explain)
Peer comment(s):

agree Melanie Nassar : Firework*s* Square in Prater
26 mins
agree Thomas Bollmann
32 mins
agree Christine Bollmann
2 hrs
agree aykon : that makes sense
3 hrs
agree Norbert Hermann
4 hrs
agree Dr. Fred Thomson : Bangup good job!
6 hrs
Ta! (c:
agree roneill
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "perfect"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search