Glossary entry

German term or phrase:

Rangierung

Hungarian translation:

rendezés, elrendezés, kábelrendezés

Added to glossary by davidd
Jul 5, 2010 04:26
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Rangierung

German to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Bauelektrik
"Die Leistungsverteilung und Zuteilung der 100 V-Leitungen muss durch *Rangierung* frei wählbar sein."

Teil einer Ausschreibung.

Vielen Dank im Voraus

Discussion

davidd (asker) Jul 5, 2010:
Esetleg "keresztkötéssekkel szabadon választható"?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

rendezés, elrendezés, kábelrendezés



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-05 07:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a rangieren eredeti jelentéséből (sorba rendez, elrendez) kell kiindulni.
A Rangierfeldben a ki- és beérkező kábelek áttekinthető elrendezése történik meg a kábeldzsungel elkerülése érdekében. A Rangierfeld mérete nyilván a kiszolgált létesítmény méretétől, a rendezendő kábelek számától függ.

„Ein Rangierfeld, ..., ist ein Verteilelement für Kabel, das für Rangierung d.h. für den Aufbau komplexer Kabelstrukturen in Gebäuden eingesetzt wird.”
http://de.wikipedia.org/wiki/Rangierfeld
(Nézd meg a képeket!)

Kábelrendező keret”
http://www.postamuzeum.hu/exhibitions/gallery/6/1123.html

„Az 1-2. szinteken a távközlési technológiai helyiségek és irodák kaptak helyet. Az első emeleten volt a kábelrendező, ...”
http://budapestjovoje.freeblog.hu/archives/2009/02/16/Kozpon...

A kontextus jelentése kb.: Kábelrendezéssel szabadon választhatóvá kell tenni a teljesítményelosztást és a 100 V-os vezetékek kiosztását.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-07-10 07:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a villamosiparban megszokott "elosztást" - ami a villamos energia fogyasztók közti elosztására, vagy vezetékek, kábelek elágaztatására (pl. elosztódoboz, villamos elosztószekrények) vonatkozik - kár lenne idekeverni . Elég is, meg sok is, hogy azt a WAGO oldalán megtették.

Nem tudom, miért. Talán mert sokallta a fordító az alliterációt a menüben szereplő Rangiersysteme fordításánál (- rendezőrendszerek). Azt sugallja, hogy elosztás és rendezés egyre megy, pedig a Rangierungnál kifejezetten nem elosztásról, hanem kábelek válogatásáról, összegyűjtéséről, összefogásáról, rögzítéséről van szó, rendrakásról, azaz rendezésről.

A szövegben a Rangierwabe elosztócsatlakozó (!!! - ez se nem elosztó, se nem csatlakozó), a Rangierklemme rendezőkapocs, a Rangiertechnik - szerintem tévesen - "elosztótechnika" lett.
Véleményem szerint ez a fordítás kissé félrement.

" Elosztás: villamos energiának az elosztó hálózatokon történő továbbítása, a felhasználókhoz
történő eljuttatása, illetve az ehhez kapcsolódó minden olyan műszaki és gazdasági
tevékenység, amely a villamos energia megfelelő minőségű továbbítása érdekében szükséges;"
http://www.energiakozpont.hu/download.php?path=files/fooldal...

A Verteilungstechnik (≈ elosztástechnika) az ehhez az elosztáshoz szükséges megoldásokkal, müszaki berendezésekkel foglalkozik.

A Verteilertechnik (≈ elosztótechnika) pedig pl. cső- és villamos vezetékek elágaztatásával, a szállított közegeknek, a villamos energiának, az elektromos jelnek a berendezések közötti felosztására szolgáló eszközeivel foglalkozik.
Ez utóbbi, az elosztótechnika illusztrálására már csak néhány linket sorolnék fel, idézetek nélkül:

http://hu.pfisterer.com/p-komponenten_start.php
http://www.gwe-budafilter.com/userfiles/File/04 - Geothermia...
vagy 9. oldal itt:
http://www.baudocu.hu/11/resourcefile/60/97/56/hun_teil_3.pd...
és a 14. oldal itt:
http://www.herz-armaturen.com/cms/Lp_DE/HERZ_Armaturen_Teil_...


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-07-10 07:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ezeket sem akarom megtartani magamnak:


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-07-10 07:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

„Kábel rendező panel”, azaz szerintem Rangierpanel képe itt:
http://microcom.addel.hu/products.php?prcategory=14973
(„A rack szekrényekbe helyezett kábelek átlátható szortírozására és rögzítésére szolgálnak ...”)

Ugyancsak képpel:
„Kábelrendezés
A szendvics rendszerű kábelbevezetéstől kezdődően ... – tökéletesen átgondolt kábelrendezés.”
http://www.rimatrix5.hu/rack.html

„Erősáramú- és irányítástechnikai kábelrendező szekrények” képpel, itt:
http://www.elektromax.hu/?q=webpage/Szereles_gyartas
Peer comment(s):

agree Pal Toth
1 day 1 hr
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, jók a képek. "
2 hrs

dugaszoló csatlakozókkal

-
Something went wrong...
1 day 7 hrs

itt elosztó(rendszer)

A “Rangierung“ egyébként helyes „rendezés“ fordítása helyett itt a villamosiparban megszokott “elosztás” használata a kézenfekvő.
Egy megvalósítási példa:
„Elosztórendszerek és csatlakozóegységek a gyűjtősínek számára Az elosztócsatlakozókat és rendezőkapcsokat főleg a berendezésgyártásban, erőműveknél, élelmiszeriparban és a folyamattechnika területén alkalmazzák.”
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

EN Marshalling

If it can help you, *Marshalling* is the English term in electrical distribution (your case I guess)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search