Glossary entry

German term or phrase:

Einverdiener

Portuguese translation:

provedor familiar

Added to glossary by Fabio Said
Oct 27, 2006 21:59
17 yrs ago
German term

Einverdiener

German to Portuguese Law/Patents Law: Taxation & Customs Webdesign
Danach ergibt sich für das Beispiel einer vierköpfigen Einverdienerfamilie folgendes Schema:...Einverdiener....Ehegatte.........Kind...Pode ser (uni)provedor (da casa ) ? Não haveria um termo mais elegante ?

Proposed translations

1 hr
Selected

provedor familiar

Uma boa sugestão em PT-BR seria "provedor familiar", como nestes exemplos:

"No Brasil, a mulher recebe 56% dos benefícios concedidos pela Previdência Social. E, de acordo com dados do IBGE, 28,8% dos responsáveis pela família são mulheres. Dessas, considerando o universo de aposentados e pensionistas, esse número chega a 43,3%. Em Minas Gerais, muitos municípios têm a sua economia fomentada pelo rendimento de aposentados e pensionistas, a exemplo de Raposos, onde o maior provedor familiar é a mulher."
http://www.previdenciasocial.gov.br/AgPREV/MostraNoticia.asp...

"Para a mulher, trata-se de um problema delicado, pois de um lado encontra-se seu esposo, pai de seus filhos, homem que ela ama; o provedor familiar, detentor do poder financeiro, o mantenedor da prole. Em contrapartida, este mesmo esposo ou companheiro, em momento algum se hesita em tolher a liberdade e a vontade de independência econômica e reconhecimento profissional da sua esposa ou companheira. Minando toda e qualquer espécie de desejo que possa trazer-lhe independência econômica, por temer a concorrência, que em sua mente representam perdas."
http://www.direitonet.com.br/artigos/x/22/83/2283/

Neste último, observe que há outras sugestões: "detentor do poder financeiro", "mantenedor da prole".

Além disso, um termo técnico usado pelo IBGE (Instituto brasileiro de Geografia e Estatística), nessa linha semântica, é "pessoa de referência (da família)". Veja:

"Desde a década de 80 vem crescendo continuamente a proporção de mulheres como pessoa de referência da família. Essa é uma tendência que pode ser observada no gráfico a seguir."
http://www.ibge.gov.br/ibgeteen/pesquisas/familia.html#anc2

Este último termo eu acho pouco preciso como tradução de "Einverdiener", pois "Einverdiener" faz referência às finanças familiares, enquanto "pessoa de referência" aponta para mais para o sentido moral, de "chefe da família".

Dentre todas estas sugestões, eu ficaria mesmo com "provedor familiar", que me parece ser elegante e, ao mesmo tempo, ter aceitação em círculos especializados (uma busca no Google pode confirmar essa impressão). E o "Einverdienerfamilie" que aparece pouco antes no período poderia ficar como "família com um único provedor", ou algo similar.

Espero ter ajudado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "De fato não há como escapar da expressão provedor; no caso porém, salienta o texto "familia de provedor único". Obrigado a ambos os "provedores" de respostas . "
2 hrs

Favor considerar o segmento sugerido na explicação.

Trata-se de uma família na qual apenas um dos membros possui renda.

S U G E S T Ã O:

"(...) considerando o exemplo de uma família constituída por quatro membros, dos quais apenas um possui renda, resulta então o seguinte esquema:"

O membro de um grupo familiar que se encontre em situação de uníco possuidor de renda é indicado como 'Einverdiener'.
Provedor seria 'Ernährer'.

Estatuto da noção de 'Einverdienerfamilie':

"(...) der Einverdienerfamilie ist in meinem Bekanntenkreis absolut nicht der Normalfall, da ist es sehr viel normaler, dass beide arbeiten gehen. Die Einverdienerfamilie, in der Papis Rolle vor allem in der des Ernährers besteht, war mal der Normalfall, aber diese Familienform wird seltener."
http://www.brigitte.de/foren/showthread.html?t=33919&page=3

VER também:
http://bmfsfj.de/Politikbereiche/familie,did=75494.html


Bom trabalho.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-10-28 00:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Considerando as formulações abaixo, as quais bem representam os discursos sobre o tema, também poderíamos sugerir:

"(...) uma família constituída por quatro membros, dos quais apenas um contribui para a renda familiar (...):"

"Número de pessoas que contribuem para a renda familiar?"
"Número de membros da família que dependem da renda familiar?"
Example sentence:

"der Einverdienerfamilie ist in meinem Bekanntenkreis absolut nicht der Normalfall, da ist es sehr viel normaler, dass beide arbeiten gehen. Die Einverdienerfamilie, in der Papis Rolle vor allem in der des Ernährers besteht, war mal der Normalfall, aber

"Alleinverdiener ist ein Steuerpflichtiger, der mehr als sechs Monate verheiratet ist und von seinem unbeschränkt steuerpflichtigen Ehegatten nicht dauernd getrennt lebt, oder der mit mindestens einem Kind mit einer unbeschränkt steuerpflichtigen (...)"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search