Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
rántott sertésszelet
English translation:
Wiener Schnitzel (breaded pork cutlet)
Added to glossary by
Erika P (X)
Jun 12, 2003 10:16
20 yrs ago
Hungarian term
rántott sertésszelet
Hungarian to English
Other
Cooking / Culinary
cuisine
oda kell írni a fried pork chop után, hogy "in breadcrumbs"?
Proposed translations
(English)
5 +5 | breaded pork cutlet | Erika P (X) |
5 | wiener schnitzel | Peter Kiss |
4 | Breaded and fried porkchops | Elenacb |
Proposed translations
+5
23 mins
Selected
breaded pork cutlet
A "breaded meat" önmagában már kifejezi hogy olajban kirántott hús - én nem tenném ki külön a "fried" jelzőt. Lehet még: breaded pork chop/fillet is.
Ref: A Culinaria Hungaria c. nagysikerű könyv angol nyelvű kiadása nyomán. No, meg én is így hívom...
("Wiener Scnitzel": Bécsi szelet,így is szerepelhet étlapokon, csak az érdekesség kedvéért.)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-12 11:16:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Jut eszembe még: \"pork schnitzel\" - de ez ugye nem túl magyaros + breaded pork escalopes (escalopes: bár ezt inkább borjúhús esetében lenne \"illendőbb\" használni...) A fillet szó jelzi hogy a csontot eltávolították - magyar rántotthusi esetében ez nem mindig fordul elő.
Mindent egybevetve a \"cutlet\" vagy a \"chop\" a legjobb megoldások szerintem.
(Elnézést kérek a vegetáriánusoktól...)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 16:02:26 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Wiener Schnitzel\": ha ekkora sikere van - :-) köszi mindenkinek! - és ha német szavak \"passzolnak\" a menüsorba, miért ne? \"Wiener Schnitzel\", vagyis breaded pork cutlets:
http://www.austrianfoodandwine.com/R18.html
Ref: A Culinaria Hungaria c. nagysikerű könyv angol nyelvű kiadása nyomán. No, meg én is így hívom...
("Wiener Scnitzel": Bécsi szelet,így is szerepelhet étlapokon, csak az érdekesség kedvéért.)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-12 11:16:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Jut eszembe még: \"pork schnitzel\" - de ez ugye nem túl magyaros + breaded pork escalopes (escalopes: bár ezt inkább borjúhús esetében lenne \"illendőbb\" használni...) A fillet szó jelzi hogy a csontot eltávolították - magyar rántotthusi esetében ez nem mindig fordul elő.
Mindent egybevetve a \"cutlet\" vagy a \"chop\" a legjobb megoldások szerintem.
(Elnézést kérek a vegetáriánusoktól...)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 16:02:26 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Wiener Schnitzel\": ha ekkora sikere van - :-) köszi mindenkinek! - és ha német szavak \"passzolnak\" a menüsorba, miért ne? \"Wiener Schnitzel\", vagyis breaded pork cutlets:
http://www.austrianfoodandwine.com/R18.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek! Én is a német nyelvű verzióra szavaztam magamban, csak nem voltam benne biztos! "
13 mins
Breaded and fried porkchops
ő
9 hrs
wiener schnitzel
Ősi kelta (esetleg angol-szász) kifejezés. Felejtsd el a "breaded," "battered" etc. kifejzéseket. A bécsiszelet angolul is Wieneschnitzel (kivéve a japán éttermeket - ott "tonkatsu").
Something went wrong...