Glossary entry

Italian term or phrase:

calcolata erosione delle resistenze

Russian translation:

хорошо просчитанные действия по подтачиванию сопротивления

Added to glossary by Assiolo
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-19 09:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 16, 2010 06:01
13 yrs ago
Italian term

di calcolata erosione delle resistenze

Italian to Russian Other Journalism
La politica ambientalista del governo britannico fu gestita da sir Crispin Tickell, che indusse la signora Thatcher a sollevare il tema del riscaldamento in diverse conferenze, nel tentativo di prevenire alcuna opposizione o resistenza in quella che fu un'opera di calcolata erosione delle resistenze da parte degli USA e di altri paesi.
Change log

Jul 19, 2010 10:28: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "di calcolata erosione delle resistenze "" to ""хорошо просчитанные действия, направленные на подтачивание сопротивления""

Discussion

BdiL Jul 16, 2010:
Mi correggo (lapsus) "...il caso (1), allora "any" andrebbe..." va letto "...il caso (1), allora "some" andrebbe...".
Scusate!
Maurizio
BdiL Jul 16, 2010:
Segnalo all'asker che (anche se propriamente non fa parte della domanda), il testo è probabile che sia una traduzione (non ben fatta) in italiano dall'inglese. Lo deduco dalla parola erosione (EN erosion) che un madrelingua italiano probabilmente direbbe logoramento. Inoltre, SOPRATTUTTO, dall'uso improprio di "alcuna". Io sono madrelingua italiano ma non ho la certezza di che cosa significhi il passaggio "#nel tentativo di prevenire# **alcuna** opposizione o resistenza". Provo a leggere in trasparenza pensando all'inglese. Due possibilità: #in order to prevent# 1) **some** opposition or resistance / 2) **any** opposition or resistance. Considero più plausibile l'ipotesi (2) in cui "any" andrebbe tradotto qualunque/qualsiasi/qualsivoglia. Se fosse vero il caso (1), allora "any" andrebbe tradotto qualche/un po' della/una parte della/parte della, ma MAi "alcuna". Purtroppo questa è una deriva linguistica dei mediocri parlanti che tendono a identificare la traduzione con l'equazione "parola A di lingua1" = "parolaB di lingua2". Non è così! Esempio: "not at all" = "affatto". SBAGLIATO! = "niente affatto/per nulla", perché in italiano "affatto" non è una negazione ma significa "del tutto". Maurizio

Proposed translations

1 hr
Selected

хорошо просчитанные действия, направленные на подтачивание сопротивления

Или по подтачиванию.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search