Glossary entry

Polish term or phrase:

kopalnioki

German translation:

Schlesische kohleschwarze Bonbons

Added to glossary by Przemysław Zakrzewski
Jan 24, 2010 18:02
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

kopalnioki

Polish to German Other Cooking / Culinary Słodycze
Jedna z pozycji listy produktów firmy cukierniczej: Karmelki kopalnioki ( o smaku anyżowo-eukaliptusowym);
Słownik gwary śląskiej: rodzaj czarnych cukierków; o ile się nie mylę to tego rodzaju cukierki można dość powszechnie kupić w Niemczech, kolega przetłumaczył na angielski: miner's caramels; zastanawiam się tylko czy nazwę tę tłumaczyć, czy zostawić, będę wdzięczny za podpowiedzi :)

Discussion

Przemysław Zakrzewski (asker) Jan 24, 2010:
no właśnie, tu też mam pewne wątpliwości, dlatego podałem też i jego tłumaczenie; ciekawy jestem opinii...
Grażyna Lesińska Jan 24, 2010:
miner's caramels? IMHO nie wiem, czy skojarzenie w wersji angielskiej z górnikiem jest słuszne, skoro:

http://zedowice.pl/slaskislownik/?l=75

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

Schlesische kohleschwarze Bonbons

ze śląska (typowo śląskie): Schlesische, czarne: (hohle)schwarze, cukierki (nie uważane przez klienta za Hals- & Hustenbonbon): Bonbons

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2010-01-25 07:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Schlesische kohleschwarze Karamellbonbons
Peer comment(s):

agree Crannmer : Schlesische Bergmannsbonbons
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo; również Crannmerowi! "
37 mins

etwa: Hustenbonbons

sa to cukierki o b. ciemnym kolorze i specyficznym smaku. Te do kupienia w Niemczech sa troche inne, nie takie ciemne, ale mozna tu spróbowac jakiegos porównania.
Note from asker:
Dziękuję bardzo!
Peer comment(s):

neutral Grażyna Lesińska : w przypadku kopalniaków (ja pamiętam taką nazwę z dzieciństwa) nie było mowy o efekcie leczniczym/przeciwkaszlowym, chociaz generalnie masz rację. Z pewnością zawierały anyż
3 mins
Mnie tu nie chodzilo o efekt leczniczy, tylko o porównanie do takich brazowych cukierków, jakie sie dostaje w aptece. Dlatego tez napisalam "etwa".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search