Glossary entry

Portuguese term or phrase:

fármaco

French translation:

substance

Added to glossary by José Quinones
Mar 17, 2007 00:11
17 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

fármaco

Portuguese to French Medical Medical: Pharmaceuticals
Contexte: "O Brasil importa 82% dos fármacos que necessita para produzir internamente os medicamentos que necessita"

Sur mon dictionnaire "fármaco" = "médicament", mais vu la phrase ci-dessus, j'ai besoin d'un autre terme. Sur le dictionnaire Aurélio la définition de fármaco est "Substância química usada como medicamento".

Discussion

Roger Chadel (asker) Mar 17, 2007:
observations Je ne suis pas d'accord avec "molécules" de José Quinones, mais ses deux autres options sont intéressantes. Suivant cette pensée, j'ajouterais "ingrédient". Le Petit Robert l'utilise pour définir "drogue" (Ingrédient, matière première employée pour les préparations médicamenteuses confectionnées en officine de pharmacie), tout en précisant que le terme n'a plus cette connotation de nos jours. Pour l'instant, "substance" est mon terme préféré.

Quant à "substance active", de Vepalm, ça me semble pas mal, quoique synonyme de médicament, d'après le Petit Robert : "Substance active employée pour prévenir ou traiter une affection ou une manifestation morbide".

Proposed translations

32 mins
Selected

composants / substances / molécules

le médicament est composé de molécules ( principes actifs ) et d'excipients ( substances inertes )

je suppose que ce sont les molécules dont il s'agit
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muliermundi a raison, les réponses sont sensiblement les mêmes. Je choisis "substance" (active ou inerte) car le terme me parait plus approprié dans mon texte. Merci à tous."
35 mins

médicament

Os termos "substance active = fármaco"; "médicament = medicamento", "reméde = remédio" e "drogue = droga", por vezes, são confundidos. Em português (Portugal) o termo fármaco é utilizado para o "componente activo"; "medicamento" para o nome comercial e "remédio" é o termo "medicamento" mas em linguagem corrente. "Droga" é utilizada como um "fármaco" mas no sentido de ser prejudicial para a saúde. Para distinguir entre "médicament" e "drogue" ver referência abaixo.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-03-17 00:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpa, utiliza "principios activos".
Something went wrong...
11 hrs

matières premières

ou principes actifs utilisés dans la préparation des médicaments.

On dit tous sensiblement la même chose..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search