Glossary entry

Spanish term or phrase:

Gas nafta, frac. pesad. hidrog.

Polish translation:

benzyna lakowa, frakcja ciężka, uwodorniona !!!

Added to glossary by Konrad Dylo
Apr 9, 2004 19:14
20 yrs ago
Spanish term

Gas nafta, frac. pesad. hidrog.

Spanish to Polish Other Chemistry; Chem Sci/Eng
a ja znowu z tym samym!!!
Proposed translations (Polish)
4 benzyna lakowa, frakcja ciężka, uwodorniona

Discussion

Non-ProZ.com Apr 12, 2004:
frakcja cie�ka uwodorniona...raczej tak ... ale co z tym "gas nafta"... ciagle tutaj moje watpliwosci do nafta...
jesli patrzec na strone od Pana, zreszta http://www.ciop.pl/3852.html, to numer porzadkowy tego skladnika w moich dokumentach jest 649 i jeszcze z 6 innych po my�lniku, ale jednak jest tam cos takiego jak "GAZ ROPY NAFTOWEJ"? hmmm... no i co tu zrobic? nie mowiac juz o tym ze jest pelno nazw NAFTA??
pomocy!!!

Proposed translations

1 hr
Selected

benzyna lakowa, frakcja ciężka, uwodorniona

Mam pewne przesłanki, że 'gas nafta' to angielskie 'mineral spirits' czyli polska 'benzyna lakowa'
http://www.plastimagen.com.mx/charlotte/pinturas.htm

Natomiast to co zapisane jest skrótami, to zapewne
'fraccion pesada hidrogenada', czyli 'frakcja ciężka, uwodorniona', tak jak np w tym tekście (tylko tam jest benzyna lekka):
"Benzyna lekka uwodorniona (ropa naftowa). Niskowrząca uwodorniona frakcja naftowa"
http://www.ekoglanz.fr.pl/karty/plast_stat.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 0 min (2004-04-12 16:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Co do \'nafta\', to słowniki nie mają watpliwości - hiszpańska \'nafta\' i angielska \'naphta\' to polskie \'benzyny\' (z tym że raczej benzyny ciężkie).

\"nafta
(Del lat. naphtha, este del gr. νάφθα, y este del acadio napṭu[m]).
1. f. Fracción ligera del petróleo natural, obtenida en la destilación de la gasolina como una parte de esta. Sus variedades se usan como materia prima en la petroleoquímica, y algunas como disolventes.
2. f. Arg., Par. y Ur. gasolina.\"
[Słownik Real Academia Espanola]

Natomiast polska \'nafta\', to angielski \'kerosene\' lub \'kerosin\' (bryt. \'paraffin\'), czyli hiszpański \'keroseno\' lub \'queroseno\' (w Ameryce Łacińskiej \'querosen\').

\"queroseno.
(Del gr. κηρός, cera, y -eno).
1. m. Una de las fracciones del petróleo natural, obtenida por refinación y destilación, que se destina al alumbrado y se usa como combustible en los propulsores de chorro.\"
[Słownik Real Academia Espanola]

O tym, że nie należy mylić nafty hiszpańskiej z polską, najlepiej zaświadczy Google ;-)
\"lampara de nafta\" - 0 hits/1 hit
\"lampara de kerosene\" - 8 hits/77 hits
\"lampara de keroseno\" - 13 hits/25 hits
\"lampara de queroseno\" - 11 hits/106 hits

(ta druga kolumna wyników to wyniki dla wpisanej formy z akcentem, czyli \'lámpara\')
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Niech sie dzieje wola nieba!:-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search