Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Retire la mica e insértela en el bolsillo interior"
Portuguese translation:
Retire a película e coloque no bolso interior
Added to glossary by
Lianka Azulay
Feb 15, 2008 17:10
16 yrs ago
Spanish term
"Retire la mica e insértela en el bolsillo interior"
Spanish to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Software
Contexto:
"Cuanta visibilidad y control tiene de su infraestructura IT?
Está viendo lo que realmente quiere ver?
AHORA SI ES POSSIBLE
RETIRE LA MICA E INSÉRTELA EN EL BOLSILLO INTERIOR
Business Technology Optimization
XXXXX se ha convertido en lider mundial de business technology...."
Caros colegas, estou buscando o significado da frase "Retire la mica e insértela en el bolsillo interior". A explicação do cliente não ajudou muito... a descrição que recebi foi:
"Una mica es un plástico traslucido. Un material tipo PVC traslucido que deja ver através de él."
Seria isso um slide? Um cartão?
O texto é curto, sobre um software de otimização da tecnologia de negócios e parece ser parte de uma apresentação. Agradeço suas sugestões.
"Cuanta visibilidad y control tiene de su infraestructura IT?
Está viendo lo que realmente quiere ver?
AHORA SI ES POSSIBLE
RETIRE LA MICA E INSÉRTELA EN EL BOLSILLO INTERIOR
Business Technology Optimization
XXXXX se ha convertido en lider mundial de business technology...."
Caros colegas, estou buscando o significado da frase "Retire la mica e insértela en el bolsillo interior". A explicação do cliente não ajudou muito... a descrição que recebi foi:
"Una mica es un plástico traslucido. Un material tipo PVC traslucido que deja ver através de él."
Seria isso um slide? Um cartão?
O texto é curto, sobre um software de otimização da tecnologia de negócios e parece ser parte de uma apresentação. Agradeço suas sugestões.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Retire a película e coloque no bolso interior | Eddy Roni |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Retire a película e coloque no bolso interior
Sé lo que es una mica en español, (y es precisamente como la describieron), pero no pude encontrar la traducción correcta.
¿Pero, por el contexto no estará hablando en sentido figurado y puedas sustituir la palabra mica por algo que te deja ver pero te nubla la visión?
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-02-15 22:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
Fíjate como los usos de mica en español y portugués son los mismos. Así que también podrías dejar la palabra como está “mica”
http://pt.wikipedia.org/wiki/Mica
http://es.wikipedia.org/wiki/Mica
¿Pero, por el contexto no estará hablando en sentido figurado y puedas sustituir la palabra mica por algo que te deja ver pero te nubla la visión?
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-02-15 22:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
Fíjate como los usos de mica en español y portugués son los mismos. Así que también podrías dejar la palabra como está “mica”
http://pt.wikipedia.org/wiki/Mica
http://es.wikipedia.org/wiki/Mica
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Eddy. Após muita pesquisa, a frase parece estar, como você indicou, em sentido figurado. Porém, a agência preferiu a tradução literal, e não uma frase correspondente. Agradeço imensamente o tempo que você dedicou em pesquisar o termo. Sua sugestão foi a única que recebi, o que confirma que a frase realmente era uma dessas "pérolas" que encontramos de vez enquando em nossa profissão. "
Something went wrong...