Glossary entry

espanhol term or phrase:

manejar respuestas, manejo de respuestas (de los otros)

português translation:

confirmar e orientar, lidar com, apoiar... Tratamento de respostas

Added to glossary by Mariclara Barros
Mar 19, 2011 01:15
13 yrs ago
espanhol term

manejar respuestas, manejo de respuestas (de los otros)

espanhol para português Outra Cosméticos, beleza Treinamento de pessoal
Estou pensando em algo como "orientar" ou então "administrar", "gerir", "gerenciar" as resposta. "Manipular" acho q até caberia, se não tivesse o tom meio pejorativo pra esse tipo de texto (para treinamento de gerentes de venda direta).

Vejam este fragmento:

"Consejos para Manejar Respuestas y Contestar Preguntas

Introdução
Manejar las respuestas de las participantes a las preguntas y contestar las preguntas que le hacen, son dos cosas que surgen en cada presentación o reunión facilitada.
Los consejos proporcionados a continuación y en la siguiente página le ayudarán a manejar estas situaciones con confianza y efectividad.

Manejo de Respuestas
Si la respuesta es correcta:
• Utilice refuerzos positivos como:
o “Sí”
o “Buen Punto”
o “Es Correcto”
Si la respuesta es incorrecta:
• Reconozca el esfuerzo y después redireccione la pregunta a otra participante o contéstela usted. Por exemplo:
o “Entiendo por qué llegó a esa conclusión. ¿Alguien más tiene una idea?”
o “Eso no era exactamente lo que estaba buscando.
Si la respuesta es parcialmente correcta:
• Refuerce la respuesta correcta y después redireccione la pregunta al mismo participante, o conteste usted. (...)"

Obrigada!
Change log

Mar 31, 2011 07:55: Mariclara Barros Created KOG entry

Discussion

Mariclara Barros (asker) Mar 19, 2011:
Ops. Um deslize: obviamente não é "'gerenciar' as resposta", mas "as respostas".
Desculpem.

Proposed translations

10 horas
Selected

confirmar e orientar, lidar com, apoiar... Tratamento de respostas

A palavra "manejar" aparece várias vezes, umas vezes como verbo, outras como substantivo, por exemplo em: "Manejo de respuestas". Neste último caso eu diria: Tratamento das respostas; no caso do verbo, depende da frase. "Consejos para manejar respuestas..." poderia ser algo como Conselho para orientar respostas. Já quando diz "...manejar estas situaciones con confianza..." seria mais "...lidar com estas situações com confiança..." Esse "manejo" nem sempre é o mesmo. Às vezes quem o faz está dando apoio, confirmando uma resposta correta, outras não.
Essa é uma palavra que sempre dá problemas na tradução para o português e muito poucas vezes pode ser traduzida como manipular justamente pela explicação que você deu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada. Sua resposta me ajudou muito."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search