Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
como ya llevaba un poco
Portuguese translation:
como já tinha passado algum tempo
Spanish term
como ya llevaba un poco
Não estou conseguido traduzir o termo, agradeço a ajuda de todos!
Gratidão!!!
4 +4 | como já tinha passado algum tempo | Ana Vozone |
4 +1 | como já havia passado algum tempo | Rosane Bujes |
Non-PRO (1): Mauro Lando
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
como já tinha passado algum tempo
como já havia passado algum tempo
Diria assim em PT (BR)
Something went wrong...