This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Do you think translators in general dislike working in teams?
Auteur du fil: ProZ.com Staff
Caroline T. France Local time: 00:43 anglais vers français + ...
It depends but...
May 19, 2011
Henry Hinds wrote: After all, if we loved teamwork, we would be working at a company, not freelance as most of us are.
I think Henry's got a point here. Teamwork can be enjoyable if you get to work with the right people. You cannot always choose your co-workers though and that's the problem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I think we freelancers generally choose that route so we don't have to work directly with others all day - I know I like that about it! But I've been lucky enough to collaborate with a couple of very talented translators on a couple of projects - we're on the same wavelength and I think have all learned from one another while we work. That is very satisfying in a usually isolating profession!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos États-Unis Local time: 15:43 Membre (2003) espagnol vers anglais + ...
It depends . . .
May 20, 2011
. . . on the colleagues' style. When I worked in an office and we were all trained to follow a similar writing style, it was a joy and an adventure to work on a team. As a free lance, I have found a few colleagues that I work well with, but not too many.
The same goes for writing. I have co-written articles with colleagues that turned out seamless because we had similar styles - but that's not usually the case.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alain Dellepiane Local time: 07:43 Membre (2010) anglais vers italien + ...
Random teams are bad, but your own is freedom
May 21, 2011
I work in multimedia, where project size and schedule make it increasingly rare to work alone on a project. Tired of dealing with ever changing partners, we built and rationalized our own game localization team. It helps clients and makes our work life a little bit bettergame localization team. It helps clients and makes our work life a little bit better!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wonita (X) Chine Local time: 18:43
So am I!
May 22, 2011
Henry Hinds wrote:
I can only speak for myself, I am a solo act, not a teamworker. I cannot work in a team setting; I cannot and will not work with anyone else on any project. But I am capable of providing magnificent support to any team... just give me the task and leave me alone, that's all I ask!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free