Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you offer additional services (beyond translation) to your clients?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Jun 8, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you offer additional services (beyond translation) to your clients?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 19:28
スペイン語 から 英語
+ ...
Other Jun 8, 2017

Not generally, but I'm open to suggestion.

 
Susana C. DÃ (X)
Susana C. DÃ (X)  Identity Verified
スペイン
Local time: 19:28
I do offer other services Jun 8, 2017

I do audit, I teach languages and many other things... And I love it.

 
Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
ギリシャ
Local time: 20:28
2005に入会
フランス語 から ギリシャ語
+ ...
Yes... Jun 8, 2017

Teaching French;
Copywriting;
Transcreattion


 
Ricki Farn
Ricki Farn
ドイツ
Local time: 19:28
英語 から ドイツ語
No Jun 8, 2017

There's exactly one thing I'm good at, so that is what I do.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 18:28
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Yes Jun 8, 2017

Translation, revision/proofreading and localization are the main services I offer, but I have occasionally been involved in terminological research and glossary creation for clients. Over the years I worked on a small number of transcreation projects and lately I have been receiving quite a few requests…

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
2011に入会
スウェーデン語 から 英語
+ ...
A bit of editing and copywriting Jun 8, 2017

And a happy ending for cash payers

 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 18:28
2010に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Yes Jun 8, 2017

Subtitling, adaptation of copy to voice-over recordings, and audio recordings of medical software.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
ドイツ
Local time: 19:28
2009に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Yes Jun 8, 2017

Subtitling, adaptive translation for V. O., revision services, and creative writing, sometimes SEO. And German and English tutoring.

I'm thinking about adding transcreation and copywriting.

[Edited at 2017-06-08 17:30 GMT]


 
Nigel Greenwood (X)
Nigel Greenwood (X)  Identity Verified
スペイン
Local time: 19:28
スペイン語 から 英語
+ ...
Anything to do with the use of English Jun 8, 2017

My main services are Interpreting (in all ways), translating (even handwritten medical reports), proofreading, editing, localization, technical writing... anything where English is required at high level.

Have a great day out there.

Nigel.


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
デンマーク
Local time: 19:28
2012に入会
英語 から デンマーク語
+ ...
Yes Jun 8, 2017

Besides proofreading and editing:

- Overall language validation consultant (LVC)
- Cognitive debriefing (patient interviews)
- voice-over
- and subtitling, when I have time.


 
Vanessa Martínez Pérez
Vanessa Martínez Pérez  Identity Verified
スペイン
Local time: 19:28
英語 から スペイン語
+ ...
Yes, I do! Jun 8, 2017

Editing/proofreading, linguistic validation, cognitive debriefing, back translation and reconciliation.

 
Reed James
Reed James
チリ
Local time: 13:28
2005に入会
スペイン語 から 英語
Yes. Jun 8, 2017

Transcription, dtp, and proofreading.

 
Platon Danilov
Platon Danilov  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 20:28
英語 から ロシア語
+ ...
Yes Jun 8, 2017

Transcreation
Copywriting
Keyword research
Localization

Recently I have moderated 2 focus groups. The customer needed a person who is fluent in both English and Ukrainian. Basically, I like diversifying my professional activity. I am considering to start training myself for consequtive interpreting (simultaneous seems too challenging and stressful for me).


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
ブラジル
Local time: 14:28
英語 から ポルトガル語
+ ...
追悼
Yes! Jun 8, 2017

DTP bundled with translation, for the first 25 years or so using Page Maker (source material on paper), now using Infix to translate (editable) PDF files directly - the program used to create them doesn't matter any more.

Complete video subtitling services and interactive DVD authoring, including (translated) PPT-l
... See more
DTP bundled with translation, for the first 25 years or so using Page Maker (source material on paper), now using Infix to translate (editable) PDF files directly - the program used to create them doesn't matter any more.

Complete video subtitling services and interactive DVD authoring, including (translated) PPT-like slides as menus on the way..

Video dubbing, where I do the translation, and outsource the recording to professional dubbing studios. When the client chooses so, I can edit/mix the "raw" dubbing and assemble the audio track onto the video.

Video editing to translate and replace onscreen titles, charts, graphs, etc. as long as they don't involve animation.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you offer additional services (beyond translation) to your clients?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »