Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Poll: If you were a "generalist", which hard core niche (broad) would you choose?
Thread poster: ProZ.com Staff
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 14:33
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Can't relate Mar 10

Gianni Pastore wrote:
I might be the best internet researcher in the world, that doesn't mean that I would be able to read between the lines of a complex text in a field I know nothing about it, at least in my case.


I don't know what you translate or what your experience is, but I don't think I've ever had the feeling that I needed to read something between the lines. Whether a sentence is clear, whether it's not. And if it's not and you are really hesitating, you should contact the client with the issues you have. At least that's what I do, and I'm under the impression that approach is appreciated.


 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:33
Dutch to English
+ ...
Reading between the lines Mar 10

Lieven Malaise wrote:

Gianni Pastore wrote:
I might be the best internet researcher in the world, that doesn't mean that I would be able to read between the lines of a complex text in a field I know nothing about it, at least in my case.


I don't know what you translate or what your experience is, but I don't think I've ever had the feeling that I needed to read something between the lines. Whether a sentence is clear, whether it's not. And if it's not and you are really hesitating, you should contact the client with the issues you have. At least that's what I do, and I'm under the impression that approach is appreciated.


I translate specialised technical texts and I very often come across texts where the words in the source texts don't make much sense (or are ambiguous) if you don't understand the subject area in general. This is a key skill of translation to me.


Christopher Schröder
Michele Fauble
Gianni Pastore
Barbara Carrara
Becca Resnik
IrinaN
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 14:33
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
. Mar 10

Rachel Waddington wrote:
I translate specialised technical texts and I very often come across texts where the words in the source texts don't make much sense (or are ambiguous) if you don't understand the subject area in general. This is a key skill of translation to me.


I'm sorry, but if I a translate a text I understand what it's about, because if I don't understand it I do research to learn about the general subject. This really doesn't take hours. It has never happened to me that I'm completely puzzled about what is talked about in certain texts. The most technical stuff is explained ad infinitum on the internet.

As I already said, it's all not that complicated. You don't need to be an engineer to translate texts about engineering, you don't need to be a lawyer to translate legal texts and you don't need to be doctor to translate medical content. You just need to be a good translator. It's like people thinking that it's mostly about your source languages, while it isn't: it's mostly about your target language.


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 14:33
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
At the Uni Mar 10

At translation exams at the Uni we would get pieces from anywhere and about anything. I never knew what it would be in advance. It may have been a historical text, literary excerpt, agricultural report, technical description, poem, drama excerpt, journal or article, business plan, or anything at all. The grading criteria was the same for all, I couldn’t use the Internet, phone or dictionary.

The first time I heard about “specializations” was when I joined ProZ, and especially
... See more
At translation exams at the Uni we would get pieces from anywhere and about anything. I never knew what it would be in advance. It may have been a historical text, literary excerpt, agricultural report, technical description, poem, drama excerpt, journal or article, business plan, or anything at all. The grading criteria was the same for all, I couldn’t use the Internet, phone or dictionary.

The first time I heard about “specializations” was when I joined ProZ, and especially pushing specialization as something superior in translation.
Collapse


Lieven Malaise
Gerard Barry
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:33
Dutch to English
+ ...
Research Mar 10

Lieven Malaise wrote:

Rachel Waddington wrote:
I translate specialised technical texts and I very often come across texts where the words in the source texts don't make much sense (or are ambiguous) if you don't understand the subject area in general. This is a key skill of translation to me.


I'm sorry, but if I a translate a text I understand what it's about, because if I don't understand it I do research to learn about the general subject. This really doesn't take hours. It has never happened to me that I'm completely puzzled about what is talked about in certain texts. The most technical stuff is explained ad infinitum on the internet.

As I already said, it's all not that complicated. You don't need to be an engineer to translate texts about engineering, you don't need to be a lawyer to translate legal texts and you don't need to be doctor to translate medical content. You just need to be a good translator. It's like people thinking that it's mostly about your source languages, while it isn't: it's mostly about your target language.


I research too, but I'm researching within a field that I already understand the basics of. The research connects the dots of my existing knowledge. If I suddenly started taking medical texts with no prior knowledge or experience I wouldn't even really understand what I needed to be researching.

I agree with you that target language skills are crucial, but understanding of the source text is important too. And source language skills are important for communicating with your clients too, and marketing yourself.


Christopher Schröder
Michele Fauble
Barbara Carrara
Becca Resnik
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 14:33
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
. Mar 10

Rachel Waddington wrote:
If I suddenly started taking medical texts with no prior knowledge or experience I wouldn't even really understand what I needed to be researching.


I don't really understand this. It becomes quite clear what research you need while translating.

Rachel Waddington wrote:
I agree with you that target language skills are crucial, but understanding of the source text is important too.


I obviously didn't mean to say that understanding the source text isn't crucial. It is crucial but the "only" thing you need for that is a thorough understanding of it, which is even possible without being able to speak the language ("passive" knowledge). Your target language, on the other hand, you must master completely and is the ultimate "place" where good translators distinguish themselves from the less good ones. You could say that understanding the source is a basic requirement, while the end result in your target language is the real deal.


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 14:33
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Translation Mar 10

Lingua 5B wrote:
The first time I heard about “specializations” was when I joined ProZ, and especially pushing specialization as something superior in translation.


It's basically a stupid concept, since not a single junior translator can be specialized in anything at all. Yet they are supposed to mention their specializations. I call bullocks in a sense that a specialization can be helpful but is in no way a necessity to be a good translator. Let me repeat it: translation is the specialization.


Gerard Barry
 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 14:33
Member (2007)
English to Italian
I am sorry but… Mar 11

Lieven Malaise wrote:

Gianni Pastore wrote:
I might be the best internet researcher in the world, that doesn't mean that I would be able to read between the lines of a complex text in a field I know nothing about it, at least in my case.


I don't know what you translate or what your experience is, but I don't think I've ever had the feeling that I needed to read something between the lines. Whether a sentence is clear, whether it's not. And if it's not and you are really hesitating, you should contact the client with the issues you have. At least that's what I do, and I'm under the impression that approach is appreciated.


…if you don't feel the need to read between the lines you are missing exactly what a specialist translator brings to the table more than a generalist translator.

[Edited at 2024-03-11 08:52 GMT]


Barbara Carrara
IrinaN
Rachel Waddington
Michele Fauble
Becca Resnik
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:33
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sure Mar 11

Rachel Waddington wrote:

I research too, but I'm researching within a field that I already understand the basics of. The research connects the dots of my existing knowledge. If I suddenly started taking medical texts with no prior knowledge or experience I wouldn't even really understand what I needed to be researching.

I agree with you that target language skills are crucial, but understanding of the source text is important too. And source language skills are important for communicating with your clients too, and marketing yourself.


Yes, but we can specialise in 3 or 4 subjects, like we can translate in 3 or 4 pairs. This is what I do.

Like I already said I avoid marketing, games and fashion (and not only) like the plague.

[Edited at 2024-03-11 08:56 GMT]


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 14:33
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Depends Mar 11

Gianni Pastore wrote:
…if you don't feel the need to read between the lines you are missing exactly what a specialist translator brings to the table more than a generalist translator.

[Edited at 2024-03-11 08:52 GMT]


It depends on what you consider to be reading between the lines. If you mean filling the gaps by reading and understanding the context, then every one reads and should read between the lines (but that's like stating the obvious). But if you mean speculating what the author meant without knowing it for sure when the context can't help you, then you are on a dangerous path and in that case I really can't agree with what you are saying.

[Bijgewerkt op 2024-03-11 09:26 GMT]


 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:33
Dutch to English
+ ...
Context Mar 11

Lieven Malaise wrote:

Gianni Pastore wrote:
…if you don't feel the need to read between the lines you are missing exactly what a specialist translator brings to the table more than a generalist translator.

[Edited at 2024-03-11 08:52 GMT]


It depends on what you consider to be reading between the lines. If you mean filling the gaps by reading and understanding the context, then every one reads and should read between the lines (but that's like stating the obvious). But if you mean speculating what the author meant without knowing it for sure when the context can't help you, then you are on a dangerous path and in that case I really can't agree with what you are saying.

[Bijgewerkt op 2024-03-11 09:26 GMT]


There is often context that a beginner to a field can't possibly read up on within the scope of an individual job. This is why we become better over time. As we learn more about our fields our understanding improves.


Christopher Schröder
Becca Resnik
Gianni Pastore
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:33
Dutch to English
+ ...
Yes Mar 11

Angie Garbarino wrote:

Rachel Waddington wrote:

I research too, but I'm researching within a field that I already understand the basics of. The research connects the dots of my existing knowledge. If I suddenly started taking medical texts with no prior knowledge or experience I wouldn't even really understand what I needed to be researching.

I agree with you that target language skills are crucial, but understanding of the source text is important too. And source language skills are important for communicating with your clients too, and marketing yourself.


Yes, but we can specialise in 3 or 4 subjects, like we can translate in 3 or 4 pairs. This is what I do.

Like I already said I avoid marketing, games and fashion (and not only) like the plague.

[Edited at 2024-03-11 08:56 GMT]


I specialise in a few related subjects too, with an overarching theme of engineering.

I've never said that translators must stick to one language pair, just that there are advantages to this approach that I think are worth considering when you are making these choices early on in your career.


Christopher Schröder
Becca Resnik
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:33
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Yes but Mar 11

Rachel Waddington wrote:

I've never said that translators must stick to one language pair, just that there are advantages to this approach that I think are worth considering when you are making these choices early on in your career.


In my case I don't even have a favorite pair, my top 2 pairs are ties for me


 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Latvia
Local time: 15:33
Member (2014)
French to Latvian
+ ...
specialists vs. experts Mar 11

Lieven Malaise wrote:

In the beginning, sure. After 20+ years? Not so much. Let there be no mistake: after all these years I consider myself specialized in every single translation field I translate regularly. But does that mean I'm an expert in the theory behind those fields? Not even close.


Well, that's kind of different. If you truly have so much experience and everything is so easily available in your target language, sure. The way you are making it sound though is as if those of us who specialise are just too lazy for proper research or don't know how to use internet. Kind or like saying anyone can translate, if they just care to look up the right words...

And yes, I also translated everything at the uni, between languages that didn't even include my target/native language, by the way. We did interpreting and subtitling too (with time-coding and everything). All of it was fine for practice and finding what works best for each, but I don't have time for it now when any extra effort costs me money or just time I could use for something else.


Christopher Schröder
Rachel Waddington
 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Latvia
Local time: 15:33
Member (2014)
French to Latvian
+ ...
e-mails Mar 11

Lieven Malaise wrote:

Time replying is no issue at all. I've made it a habit to reply instantly to every e-mail I get. It takes me seconds (I'm available / I'm not available). I work with about 15-20 returning clients on a year basis, so I don't get dozens of e-mails a day.


Yes, that shouldn't take long usually. However, in my experience, when I just say I'm busy or not available, they almost always try to extend deadlines or find other ways to make it work, which leads to even more e-mails until I end up accepting the task just because it's too late to get out of it gracefully.
On the other hand, if I just say "sorry, it's not my field of expertise", they accept it immediately, no questions asked, and even appreciate it as a sign of professional attitude. Win-win!


Christopher Schröder
Becca Resnik
Angie Garbarino
Rachel Waddington
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If you were a "generalist", which hard core niche (broad) would you choose?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »