Espaço de trabalho do Tradutor Thread poster: Rafaela Mota Lemos
|
Olá colegas, Depois de muita reflexão e alguns cálculos matemáticos, chegou o momento de dedicar-me à tradução freelancer em regime de tempo inteiro. Regressarei a Portugal onde darei continuidade aos contactos travados em Itália, onde morei durante 3 anos. Em cidades como Milão, Amesterdão, Berlim é comum a existência de espaços onde os trabalhadores freelancer de vários campos (arquitectos, designers, escritores, etc) podem trabalhar. Trata-se de escrit�... See more Olá colegas, Depois de muita reflexão e alguns cálculos matemáticos, chegou o momento de dedicar-me à tradução freelancer em regime de tempo inteiro. Regressarei a Portugal onde darei continuidade aos contactos travados em Itália, onde morei durante 3 anos. Em cidades como Milão, Amesterdão, Berlim é comum a existência de espaços onde os trabalhadores freelancer de vários campos (arquitectos, designers, escritores, etc) podem trabalhar. Trata-se de escritórios onde cada profissional aluga uma secretária, com acesso à internet, leva o seu computador e trabalha, dia após dia. Creio que se são espaços gratuitos em que cada um "dá o que quiser", para ajuda no pagamento das contas. Visto que estar em casa todo o dia provavelmente me cansará e visto que o conceito de "sair de casa para ir trabalhar" é para mim muito importante, gostaria de perguntar aos colegas se conhecem / se existem este tipo de espaços em Portugal (na área de Lisboa preferencialmente)? Como lidam os colegas com o espaço de trabalho? Ficam em casa todo o dia? Têm escritórios em conjunto com outros colegas? Aceito sugestões, conselhos, dicas! Um abraço a todos! Rafaela Lemos ▲ Collapse | | | Francesco Mai Spain Local time: 02:45 Portuguese to Italian + ... interessante | Jul 14, 2009 |
Olá Rafaela, por acaso na área de Lx não conheço nenhum espaço deste género; no entanto, seria muito bom encontrar algo assim. Também sinto o problema de "estar em casa": de facto, em casa não consigo trabalhar como deve ser (a única vantagem é poder brincar com o gato, mas enfim...) e, nos últimos tempos, tenho trabalhado em bibliotecas, mas não estou muito satisfeito com esta solução... Já agora, conheces em Milão algum "espaço comum"?... See more Olá Rafaela, por acaso na área de Lx não conheço nenhum espaço deste género; no entanto, seria muito bom encontrar algo assim. Também sinto o problema de "estar em casa": de facto, em casa não consigo trabalhar como deve ser (a única vantagem é poder brincar com o gato, mas enfim...) e, nos últimos tempos, tenho trabalhado em bibliotecas, mas não estou muito satisfeito com esta solução... Já agora, conheces em Milão algum "espaço comum"? Francesco ▲ Collapse | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 01:45 Member (2006) English to Portuguese + ...
Olá, Rafaela Desconhecia a existência destes "espaços comuns". Também eu trabalho sempre em casa e seria interessante, de vez em quando, poder trabalhar num espaço diferente, onde estivessem outros tradutores. Será que no Porto também existem? | | |
|
|
Vincenzo Di Maso Portugal Local time: 01:45 Member (2009) English to Italian + ... hà um post em italiano sobre o assunto | Dec 17, 2009 |
Rafaela Lemos wrote: Olá colegas, Depois de muita reflexão e alguns cálculos matemáticos, chegou o momento de dedicar-me à tradução freelancer em regime de tempo inteiro. Regressarei a Portugal onde darei continuidade aos contactos travados em Itália, onde morei durante 3 anos. Em cidades como Milão, Amesterdão, Berlim é comum a existência de espaços onde os trabalhadores freelancer de vários campos (arquitectos, designers, escritores, etc) podem trabalhar. Trata-se de escritórios onde cada profissional aluga uma secretária, com acesso à internet, leva o seu computador e trabalha, dia após dia. Creio que se são espaços gratuitos em que cada um "dá o que quiser", para ajuda no pagamento das contas. Visto que estar em casa todo o dia provavelmente me cansará e visto que o conceito de "sair de casa para ir trabalhar" é para mim muito importante, gostaria de perguntar aos colegas se conhecem / se existem este tipo de espaços em Portugal (na área de Lisboa preferencialmente)? Como lidam os colegas com o espaço de trabalho? Ficam em casa todo o dia? Têm escritórios em conjunto com outros colegas? Aceito sugestões, conselhos, dicas! Um abraço a todos! Rafaela Lemos Olà Rafaela, hoje vì sobre o forum italiano um post que falava disso. O coworking pode ser uma cosa stimulante e interesante. Nao sei se aquì em Lisboa existem este tipo de espaços de trabalho mas è possìvel crear uma cosa simil. Acho que seja possìvel alugar um quarto num escritorio onde trabalham advogados, etc... En quanto a mim estive a pensar nisso. Gosto do meu trabalho, mas as vezes sinto-me souzinho e acho que pode ser boa ideia alugar um escritòrio em conjunto com outros colegas. Depende tambèm da zona. E'fundamental considerar os gastos. Em principio nao è mà ideia. Abraços Vince | | | Jose Ruivo Portugal Local time: 01:45 Member (2007) English to Portuguese + ... Co-working em Tires (concelho Cascais) | Jul 22, 2015 |
Boa tarde, tenho disponível espaço para co-working no meu apartamento/escritório em Tires (concelho de Cascais), junto à auto-estrada A5. Por enquanto somos 2 tradutores, temos 2 salas e cozinha equipada. Estacionamento sempre fácil. Agradeço contacto dos interessados para o email [email protected] ou aqui pelo forum. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Espaço de trabalho do Tradutor Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |