Glossary entry

English term or phrase:

mixers

Greek translation:

αναψυκτικά ανάμειξης (με οινοπνευματώδη)

Added to glossary by Nick Lingris
Aug 9, 2005 13:48
18 yrs ago
English term

mixers

Non-PRO English to Greek Other Food & Drink drinks
σε τιμοκατάλογο λίστας ποτών. Μέχρι στιγμής το έχω μεταφράσει ως 'συνοδευτικά ανάμειξης'

Discussion

Lamprini Kosma Aug 9, 2005:
�� �� ��� �� ��� ��������. �� ����� ��� ������ � �������� �� ��������� � Andras ���� �� ������� Ask Asker;
Katerina Nikopoulou (X) Aug 9, 2005:
��, ����, �� �����.
��� �� ��� ������ �������� �� ��������� � Andras ���� �� ������� Ask Asker.
��������� �� ����.
Calliope Sofianopoulos (X) Aug 9, 2005:
������, ��� �� ���� �� ������ ���� ��. �� ������������ ������ ���� �����, ����� �������� ��� ����; By the way, ���� �� � �������� ��� ask asker; ����� ��� ������ ��� �������� �� ����������� �� ����������� ����� �� ��� ���; ���� ��� �����.
Andras Mohay (X) Aug 9, 2005:
��. www.photocircle.gr/Ekdoseis/ ekdoseis%20arthra/ekdoseis_kafedes%2012.htm "�� ������������ �� ���������� �� ��� ����"
Andras Mohay (X) Aug 9, 2005:
� �������� ������� ���� ������: "�� ������������� (�� �������)" (�.�. �� ����� � � ����� ��� ����� ��������)
Non-ProZ.com Aug 9, 2005:
apo oti exw mathei ta mixers einai ta mh alkoolouxa pou xrhsimopoieis gia na ftiaxeis koktehls, opws xymoi, anapsiktika ktl..

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

αναψυκτικά των κοκτέιλ

Πρώτα, ένας ορισμός για επιβεβαίωση:
nonalcoholic drink often mixed with alcohol: a nonalcoholic drink, for example fruit juice or soda water, that is often mixed with alcoholic drinks

Δεν έχω δει ή βρει τα συνοδευτικά ανάμιξης. Συνοδευτικά λένε τα φιστικάκια συνήθως.
Μίξερ δεν τα λένε, γιατί στο μίξερ ανακατεύουν το κοκτέιλ.
Αναψυκτικό κοκτέιλ δεν μπορούμε να το πούμε, γιατί το αναψυκτικό γίνεται επίθετο (δηλ. refreshing cocktail).
Μπορείς να πεις, στον κατάλογο, αναψυκτικά ανάμειξης ή, απλώς, αναψυκτικά για κοκτέιλ ή αναψυκτικά των κοκτέιλ.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-08-09 15:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Να εξηγούμαι για να μην παρεξηγούμαι. Πότε-πότε με πιάνει η διαστροφή του λεξικογράφου και άλλοτε του μεταφραστή. Εδώ με έπιασε του λεξικογράφου. Έδωσα δηλαδή \"αναψυκτικά των κοκτέιλ\" και το πέρασα ήδη και στο προσωπικό μου γλωσσάρι επειδή:
(1) δεν είναι απόδοση του soft drinks. Κάπου ένιωθα την ανάγκη να κάνω τη διαφοροποίηση.
(2) \"των κοκτέιλ\" αντί του \"για κοκτέιλ\" επειδή σαν ξεχωριστή κατηγορία, μόνο σαν κατηγορία ποσότητας/τιμής μπορώ να τα φανταστώ. Δηλαδή μια κοκακόλα δεν είναι αναψυκτικό για κοκτέιλ, αλλά μπορεί να είναι μια χωριστή κατηγορία τιμής στο μενού όταν βάζει μια συγκεκριμένη ποσότητα σ\' ένα κοκτέιλ.
Παρότι πρωτοέψαξα τα \"μη ονοπνευματώδη\", αποφάσισα να μην το βάλω επειδή είναι ελαφρώς λόγιο και το \"αναψυκτικά\" με κάλυπτε ως προς τον ορισμό του λεξικού και το \"λίστας ποτών\" της ερωτώσας.

Τώρα, η ερωτώσα ξέρει αν στον κατάλογό της υπάρχει διάκριση ανάμεσα σε σκέτα αναψυκτικά και mixers. Αν δεν υπάρχει τέτοια διάκριση, καλύπτεται με σκέτο \"αναψυκτικά\". Εκτός αν έχει και σερμπέτια, οπότε θα βάλει \"μη οινοπνευματώδη\". Αν υπάρχει διάκριση, δεν μπορεί να βάλει δυο φορές \"αναψυκτικά\". Θα πρέπει να τα χαρακτηρίσει. Αν είναι μόνο για κοκτέιλ, έχει δύο προτάσεις. Αν είναι γενικότερα για ανάμειξη, βάζει \"ανάμειξης\" ή \"για ανάμειξη\" ή κάτι καλύτερο (αναμένονται προτάσεις).
Πάντως, στο προσωπικό μου γλωσσάρι δεν μπορούσα να βάλω σκέτο \"αναψυκτικά\". Και σαν μεταφραστής δεν μπορούσα να σκεφτώ, γιατί δεν έχω μπροστά μου τη λίστα ή το μενού για να ξέρω.
Σας ζάλισα;


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 30 mins (2005-08-10 00:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

Κάνοντας μια βόλτα στου Σέινσμουρι για να δω τι γκάμον να παραγγείλω και μια και έγινε αναφορά σε σουπερμάρκετ, αυτοί έχουν:
[http://www.sainsburystoyou.com/browse/browse.jsp?FOLDER<>fol...]
Τμήμα Soft Drinks, Water and Fruit Juice (εκεί είναι η κοκακόλα)
και χωριστό Τμήμα Tonics & Mixers


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 36 mins (2005-08-10 00:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Σ\' αυτό το τμήμα των Tonics & Mixers περιλαμβάνονται:
Σόδα, Τόνικ, Μπίτερ Λέμον και Τζιτζιμπίρα.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 40 mins (2005-08-10 11:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ο Βασιλόπουλος τα λέει \"συνοδευτικά ποτών\" αλλά ο υπόλοιπος κόσμος, όπως είπα, λέει έτσι τα στραγάλια κ.λπ. αν και όχι στα σουπερμάρκετ (όπου είναι απλώς ξηροί καρποί). Ίσως λοιπόν, αν έχεις τόνικ και σόδες, και αναφέρονται κάτω από τον τίτλο \"συνοδευτικά ποτών\", να μην είναι παραπλανητικό.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Προτιμώ το "αναψυκτικά για κοκτέιλ" και, βέβαια, συμφωνώ με όλο το σκεπτικό για την απόδοση αυτή.
4 mins
Κι εγώ. Και ήθελα να το βάλω και στο main entry, αλλά ξεχάστηκα με τα ... μπινελίκια.
neutral Calliope Sofianopoulos (X) : Νίκο, καλημέρα. Εγώ θα έλεγα να ξεχάσουμε τη λέξη κοκτέιλ εντελώς. Ένα ουίσκυ με κόκα-κόλα δεν είναι απαραίτητα κοκτέιλ, αλλά η κόκα κόλα είναι MIXER DRINK όπως αναφέρεται στον διάδρομο με τα αναψυκτικά στο σούπερ μάρκετ της γειτονιάς μου. :-) // :-))
1 hr
Καλημέρα, Καλλιόπη. Για να σε εκδικηθώ, θα σε ζαλίσω με ολόκληρο Note. Καλά κουράγια!
agree sonja29 (X)
2 hrs
agree Catherine Christaki
3 hrs
agree Spiros Doikas : Από τον καιρό που δούλευα σε pub στην Αγγλία mixers λέγαμε τα αναψυκτικά - κόκα κόλα, sprite, σόδα, κ.ο.κ.
5 hrs
neutral Elena Petelos : Θα συμφωνήσω με τον Σπύρο. Αναψυκτικά. Είναι και η c-colitsa και οι χυμοί mixers. Πείρα τρελή pub δεν έχω, αλλά bar ... -ha- ΄-)) As for Sainsbury's ... I'm a Waitrose fan (Ocado rules κ.λπ). ;-) http://www.waitrose.com/perfectsteak/366.asp / Ι know ;-)
21 hrs
Ό,τι και να πω και να πείτε, απόψεις καταθέσαμε και προφανώς η Μαρία θα αποφασίσει ανάλογα με το δικό της σουπερμάρκετ :-} Ειναι καλό πάντως που τώρα ξέρω ποιο είναι το δικό σου...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Epeidh den prokeitai mono gia koktehl, xrhsimopoihsa to 'anapsyktika anameikshs'. Pistebw oti einai arketa ksekatharo kai apodekto se megethos. Efxaristw!"
5 mins

κοκτέιλ

Declined
τι λες για κοκτέιλ;
Something went wrong...
Comment: "den anaferetai se koktehl. Efxaristw pantws!"
+2
14 mins

ως έχει

Declined
Εφόσον πρόκειται για κατάλογο, θα το άφηνα ως έχει.
Μια περιφράστικη απόδοση νομίζω ότι πάει πολύ για κατάλογο.

Είναι πραγμάτι τα μη αλκοολούχα ποτά που χρησιμοποιούνται για την παρασκευή κοκτέηλ, όπως για παράδειγμα η σόδα.

Καλό απόγευμα
Ελευθερία
Peer comment(s):

agree Calliope Sofianopoulos (X) : Ως συνήθως, η λέξη mixers συνδέεται με τις γνωστές μικροσυσκευές στα ελληνικά. Υπάρχει ένα google hit που συμφωνεί μαζί σου http://www.open24.gr/store_214/content/_anylang/product/prod... :-))
13 mins
neutral Vicky Papaprodromou : Πολύ φοβάμαι πως η λέξη 'μίξερ' στα ελληνικά αφορά μόνο τις μικροσυσκευές, όπως λέει κι η Καλλιόπη.
14 mins
agree Costas Zannis : Αμετάφραστο όπως άλλωστε και τα "κοκτέιλ". Οι ενδοιασμοί περί ηλ. συσκευών είναι αβάσιμοι αφού αφορά σε τιμ/γο ποτών.
22 hrs
Something went wrong...
Comment: "o oros 'mixer' xrhsimopoieitai kyriws gia mikrosyskebes kai pistebw kai egw pws tha htan paraplanhtiko. Efxaristw!"
+1
22 mins

ΑΝΑΨΥΚΤΙΚΑ

Declined
ή ΧΥΜΟΙ / ΑΝΑΨΥΚΤΙΚΑ

Εφόσον πρόκειται για κατάλογο.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-08-09 16:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify one more time: In the supermarket isle marked \"MIXER DRINKS\" there are only soft drinks and juices. At the restaurant I go to (it\'s called Waltzing Matilda, surprise surprise) I have to physically get up and get my drinks; (non-alcoholic) mixers (as listed in the overhead menu. Usually the mixers listed in a menu would be cola, soda, juice (orange, tomato etc)... I would not dare risk using any other translation but ΧΥΜΟΙ / ΑΝΑΨΥΚΤΙΚΑ.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 52 mins (2005-08-09 16:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

Correction, not an isle or island, supermarket AISLE.
Peer comment(s):

agree Elena Petelos : Depends on whether ...coconut milk is a mixer If this is in a menu (gam. steak), you're definitely right. If not -e.g. wholesale ordering- then probably with A Have never seen *in any bar* price listing for syrups/ I didn't do it, but I used to do it aaa
3 hrs
Makes you wonder, you know your mixers, I know my aisles :-) How do we spend our days and nights? Thanks, Elena. // Do? Huh?
Something went wrong...
Comment: "oi oroi aftoi yphrxan hdh ston katalogo. Efxaristw!"
+1
22 hrs

πρόσμικτα

Declined
Άν πρέπει να επιμείνουμε ελληνικά.
Στα μπετά τουλάχιστον έτσι τα λέγαμε.
Αν και θα προτιμούσα να μείνει αμετάφραστο.
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Πολύ ωραία λέξη (τώρα την είδα) και κρίμα που δεν μπορούμε να πρωτοτυπήσουμε!
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Comment: "Kalos oros alla ligo dyskolos gia menu nomizw. Efxaristw pantws!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search