Aug 9, 2005 16:24
18 yrs ago
English term

gammon

Non-PRO English to Greek Other Food & Drink food menu
sth frash 'gammon steak'. mexri stigmhs to exw metafrasei ws 'xoirinh mprizola' alla mallon den einai swsto...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Nick Lingris, Spiros Doikas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

καπνιστή χοιρινή μπριζόλα

..

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-09 16:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Και ευχαριστώ την Καλλιόπη για το λινκ της http://www.google.com.au/search?hl=en&rls=GGLG,GGLG:2005-22,...
Peer comment(s):

agree Calliope Sofianopoulos (X) : http://www.google.com.au/search?hl=en&rls=GGLG,GGLG:2005-22,... καπνιστό χοιρομέρι&meta= // Hello Up Over :-) Busy this end of town :-))
11 mins
Hello down under... long time no see... we missed you... // I assure you, that makes at least two of us.... ;-)
agree vanessak
18 mins
Ευχαριστώ Βανέσσα
agree Elena Petelos : ;-)
22 mins
Οσονούπω μικρή Ελένη... :-Ρ
agree Lamprini Kosma
27 mins
Ευχαριστώ Λαμπρινή... σε χάσαμε...
agree Catherine Christaki
43 mins
Ευχαριστώ Κατερίνα
neutral Vicky Papaprodromou : Λαίμαργες, κοιλιόδουλες... :-)))//Κατόπιν ωρίμου σκέψεως, νομίζω πως αυτό που μεταφράζει η Μαρία μάλλον 'χοιρομεροειδές' είναι γιατί αλλιώς το 'smoked pork chop' πάλι χοιρινή μπριζόλα θα το πούμε; Δηλώ άγνοια περί κρεάτων΄.
1 hr
Ναι, ναι... μιάμ... μιάμ...
agree Katerina Athanasaki
3 hrs
Ευχαριστώ
agree Evdoxia R. (X)
17 hrs
Ευχαριστώ Ευδοξί..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nomizw oti einai h kalyterh perigrafh! Efxaristw!"
+2
1 hr
English term (edited): gammon steak

μεγάλη φέτα χοιρομέρι, φιλέτο από χοιρομέρι

Declined
Πρώτα απ’ όλα, να δηλώσω ότι το έτρωγα συχνά στην Αγγλία, πάντα με ανανά. Εδώ δεν έχω βρει (αλλά πρέπει να πάω στο σουπερμάρκετ για να πω αν υπάρχει).
Το gammon είναι είδος μπέικον, το κομμάτι του μπέικον που κόβεται από το χοιρομέρι. Το μπέικον είναι συνήθως ωριμασμένο και ενίοτε καπνιστό. Άλλο το σκέτο (cured) μπέικον κι άλλο το smoked bacon. Άλλο το σκέτο gammon, κι άλλο το smoked gammon. Επίσης το gammon steak είναι παχιά φέτα (θα το 'λεγα και φιλέτο), δεν έχει κόκαλο. (Καμία σχέση με smoked pork chop). Στην Ελλάδα το ξέρουμε περισσότερο σαν προσούτο, από τα αντίστοιχα ιταλικά κομμάτια από ωριμασμένο χοιρομέρι.
[http://en.wikipedia.org/wiki/Bacon]


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-08-09 18:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

*ωριμασμένο χοιρομέρι* για να ακριβολογούμε (στην κύρια εγγραφή)
(καπνιστό χοιρομέρι αν πρόκειται για smoked gammon)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 13 mins (2005-08-09 21:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή και ολόκληρο \"ωριμασμένο χοιρομέρι\" να βάλεις και το Wiltshire ακόμα να προσθέσεις, θα πρόκειται για περιγραφή, νομίζω ότι η μετάφραση πρέπει να είναι *γκάμον\" (όπως μπέικον και προσούτο).

Αυτό κάνουν στις παρακάτω σελίδες (γκάμον ή γκάμμον):

http://www.evnous.com/bacon.html (Βάλτε encoding > Greek)
http://www.foodetc.com/menu_wed.htm
http://www.grigoriou.com.cy/grigoriou.gr/front-end/main.php?...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs 12 mins (2005-08-11 15:36:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Απάντηση στο decline:
θα ήταν πιο ευκολονόητο αν είχα πει σκέτο \"χοιρομέρι\"; Ή μήπως, Μαρία, είναι καλό, αυτό που λέμε, εκτός από ευκολονόητο, να είναι και σωστό; Διοτί εγώ στο εξής θα φοβάμαι, όταν παραγγέλνω καπνιστή χοιρινή μπριζόλα, μήπως μου φέρουν γκάμον.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Enough....κοίτα τώρα πόσες κοιλιόδουλες γυναίκες κι εσύ από κοντά... πωπωπω... σάς έχει φοβηθεί το μάτι μου - το 'κατακρεουργήσατε' το γουρούνι.//Ναι και συ να της έχεις έτοιμο τον ντοντουρμά.
1 hr
Μου φαίνεται ότι βρήκα τι θα ζητήσω από την Έλενα να μου φέρει από το Λονδίνο...
agree Elena Petelos : Ομολογώ ότι έχοντας φάει το (σιχαμένο αυτό) πραγματάκι αρκετές φορές (εστία πρώτο χρόνο κ.λπ.) όντως με προβληματίζει το χοιρομέρι (απόδοση), μια και το *κανονικό* χοιρομέρι καθώς και η λούτζα μου αρέσουν αρκετά. On a dif. note: Να φέρω ό,τι θέλετε!!/ :-)
2 hrs
Χοιρομέρι, γενικά, είναι το ham. Το gammon είναι Wiltshire cured bacon. (Πάω να βρω ένα εγγλέζικο σουπερμάρκετ στο Ιντερνετ για την παραγγελιά.)
Something went wrong...
Comment: "nomizw oti h allh apanthsh einai pio efkolonohth. an kai den eimai kai 100% sigourh :) Efxaristw poly pantws!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search