Sep 29, 2005 09:02
18 yrs ago
20 viewers *
Polish term

w tym

Polish to English Law/Patents Law (general) court judgement
zdanie z wyroku (ma być przysięgle):

(Sąd) na podstawie art. 624 par.1 k.p.k. zwalnia w całości oskarżonego od kosztów sądowych obciążając nimi Skarb Państwa, *w tym* na podstawie art. 17 ust. 1 Ustawy z dnia 23 czerwca 1973 o opłatach w sprawach karnych nie wymierza mu opłaty.

Nie mam pomysłu i nic z zasobów glosariusza mi tu nie pasuje...

Discussion

emer (asker) Sep 29, 2005:
Dzi�ki, Adamie. "in particular" bez �adnego "including" will do.
emer (asker) Sep 29, 2005:
do Adama z pr�dko�ci� �wiat�a, jak zwykle, ale jak widzisz "including" w tym zdaniu?
(the Court) based on art. 624... fully exempts the accused from the court costs charging them to the State Treasury, including...?

Proposed translations

+2
1 min
Selected

including

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-09-29 09:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

można dodać jeszcze 'in particular'
Peer comment(s):

agree bajbus : including
22 mins
agree Witold Wiechowski
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo. Poszło z "in particular", bo termin naglił, ale propozycja Kasi jest również trafiona. Następnym razem pewnie ją wykorzystam."
3 mins

however, nevertheless, but

Would any of those fit?

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-09-29 09:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ignore that answer.
Something went wrong...
5 hrs

also/additionally under...

propo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search