Oct 17, 2005 15:08
18 yrs ago
1 viewer *
English term

The Artful Dodger from Oliver Twist

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
The Artful Dodger from Oliver Twist

Discussion

giogi Oct 17, 2005:
Ciao Luca, cosa non � chiaro in questa frase? Grazie

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

scaltro imbroglione

astuto imbroglione...anche se non sono sicura che la tua domanda richieda la traduzione

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-17 15:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Non ho nulla dadire sul fatto di lasciarlo in Inglese se si tratta del titolo di un qualsiasi paper, ma altrimenti, perchè?
Continuo comunque a richiedere ulteriori spiegazioni sulla domanda.
Peer comment(s):

agree Elena H Rudolph (X) : sono d'accordo, anche per l'idea di lasciarlo in inglese
1 min
grazie...vedi la mia nota sopra!
agree eftichismeni (X)
5 mins
grazie!
agree Gaetano Silvestri Campagnano : Ciao Giovanna: hai ragione a subordinare la risposta al tipo di contesto. Inoltre, scusami, ma non avevo visto la tua risposta mentre scrivevo la mia. Comunque fammi sapere se il link che ho riportato in fondo non è da morire!
13 mins
Ma va...,Gaetano nulla di cui scusarsi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
English term (edited): artful dodger

abile furbacchione

Nei sobborghi della capitale, Oliver, stanco ed affamato, fa la conoscenza di Jack Dawkins che gli offre un posto in cui poter rimanere a Londra. Così Oliver fa ingresso in una banda di ladri capeggiata dal sinistro Fagin. Oliver, inconsapevole, va a "lavorare" con Dawkins, soprannominato anche “Artful Dodger” (abile furbacchione) e Charlie Bates, un altro dei ragazzi della banda di Fagin e capisce ben presto qual è il reale mestiere di Dawkins quando questi pizzica il portafoglio dalla tasca di un signore.

http://lafrusta.homestead.com/rec_dickens_twist.html

Spesso rimane invariato...

Waytrend dal cinema ai fumetti, dalla musica allo sport, dal mondo ...
Alain Sarde e Robert Benmussa presentano OLIVER TWIST, un film diretto da Roman
Polanski, ... che interpreta l'amico scippatore di Oliver, Artful Dodger, ...
www.cinemotoreonline.net/olivertwist.html - 54k - Copia cache - Pagine simili

Waytrend dal cinema ai fumetti, dalla musica allo sport, dal mondo ...
per la televisione, Wood è apparso di recente din "Oliver Twist" di Tony Bill
... nella produzione Disney Wood era nel ruolo di ‘Artful Dodger’ al fianco di ...
www.cinemotoreonline.net/ilritornodelreIpersonaggi.html - 41k - Risultati supplementari - Copia cache - Pagine simili

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-10-17 15:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

Strano, da questo link mi si apre, da quello sopra no...anche se sono uguali.
http://www.cinemotoreonline.net/olivertwist.html
Peer comment(s):

neutral Alessandro Cattelan (X) : L'avevo trovato anch'io, ma credo sia meglio lasciarlo in inglese... Furbacchione poi mi fa sorridere. Al limite forse è meglio "imbroglione".
3 mins
agree Mario Calvagna : userei questo come spiegazione, non traduzione perché secondo me non si dovrebbe tradurre. bisogna pensare al fatto che si parla di un ragazzino, quindi furbacchione secondo me calza meglio di imbroglione. E poi perché non sorridere?
18 hrs
Something went wrong...
+2
12 mins

Il personaggio di "Artful Dodger" di Oliver Twist

Di solito non viene tradotto: è il soprannome dato al losco personaggio di "Jack Dawkins". Al massimo puoi spiegare il significato in parentesi (="astuto imbroglione" o simili).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-17 15:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cinemotoreonline.net/olivertwist.html

http://www.cinemotoreonline.net/ilritornodelreIpersonaggi.ht...

http://www.ita-bol.com/bol/main.jsp;:406b3730:665e1f335a7096...

http://www.cinema-locandine.it/public/60-79/news/13.htm

http://www.prospettivaglobale.com/articolo.asp?page=7&id=41&...

http://www.musicclub.it/nuovo/tutta_detail.asp?idtesto=8025

http://virmap.unipi.it/cgi-bin/virmap/regibo?registri:113581...

Questo link, invece, è proprio da morire dal ridere: una traduzione automatica di un originale in inglese in cui Oliver Twist è "Torsione del Oliver" e Artful Dodger è "l'evasore Artful"

Consiglio vivamente di leggerlo: è davvero da non perdere!! :-)))

http://www.yotor.com/wiki/it/le/LEvasore Artful.htm

Peer comment(s):

agree giogi : sono daccoro..tutti abbiamo letto Oliver Twist...ma insisto che non abbiamo abbastanza contesto per decidere. Ciao Gaetano!
6 mins
Grazie Giovanna
agree Mario Calvagna : tradotto non da mai il senso, e poi é di fatto diventato il nome del personaggio
18 hrs
Grazie Mario
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search