Jan 25, 2006 09:27
18 yrs ago
engleză term

fraza

din engleză în română Tehnică/Inginerie Inginerie (general)
as vrea sa verific daca am interpretat corect fraza de mai jos

My idea is that I need people who have a good engineering background, with ideally some oil field experience, who can operate as the writing /calculating /reporting counterparts to my good old style field hands who aren't so happy doing paper work.

Ideea mea este ca am nevoie de oameni cu un bagaj solid de cunostinte ingineresti, ideal cu experienta practica in industria petroliera, care pot sa lucreze in domeniu si sunt obisnuiti cu scrisul / calculul / rapoatarea, spre deosebire de un om de teren ca mine mai putin obisnuit cu hartogaraia.
Proposed translations (română)
5 +1 nu tocmai
5 +5 fraza
5 frază
4 vezi fraza

Proposed translations

+1
10 minute
Selected

nu tocmai

ideea e ca are nevoie de functionari care sa aiba si cunostinte in domeniu, pe lângă lucrătorii din teren
care stiu sa scrie, calc. etc
nu om de teren ca mine ci oamenii mei de teren cărora nu le place munca de birou/hârţogăraia cum îi zici
Peer comment(s):

agree Dan Butuza : sau chiar să înlocuiască muncitorii/oamenii de pe teren în munca de birou
1 oră
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc tuturor! Fiecare raspuns contine ceva util. Un plus pentru raspunsul mai elaborat al lui eugenman. Totusi este posibil ca acesta sa nu fi venit daca n-ar fi existat raspunsul d-lui Soiman. Drept pentru care acord punctele d-lui Soiman."
15 minute

frază

oil field experience - experienţă la extragerea petrolului (muncă la sondă, etc.)
my field hands - poate avea şi sens mai figurativ, adică "oamenii mei de pe teren" cărora nu le arde de munca de birou.
Something went wrong...
20 minute

vezi fraza

Ideea mea este ca am nevoie de oameni cu un bagaj solid de cunostinte ingineresti - ideal cu CEVA experienta practica in industria petroliera - care pot sa SCRIE/CALCULEZE/COMPUNA RAPOARTE, COMPENSAND STILUL MEU DE "VECHI" om de teren CARUIA II DISPLACE hartogaraia.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-25 12:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Rectific:
Ideea mea este ca am nevoie de oameni cu un bagaj solid de cunostinte ingineresti - ideal cu CEVA experienta practica in industria petroliera - care pot sa SCRIE/CALCULEZE/COMPUNA RAPOARTE, COMPENSAND STILUL ANGAJATILOR MEI MAI VECHI CARORA LE DISPLACE hartogaraia.
Peer comment(s):

agree andreea
37 minute
multumesc andreea
neutral Dan Butuza : ”my good old style hand fields” cred că aici înseamnă ”muncitorii mei de modă veche”
1 oră
disagree Tudor Soiman : my good old style field hands who AREN'T so happy doing/stilul nu e al meu ci al lor
1 oră
ai dreptate
Something went wrong...
+5
2 ore

fraza

Ideea este că am nevoie de oameni care să aibă un bogat/solid bagaj de cunoştinţe tehnice (sau inginereşti - aici merge de asemenea varianta "de formaţie tehnică), ideal cu ceva experienţă în domeniul exploatărilor petroliere, care să se ocupe cu introducerea de date/calcule/întocmirea de rapoarte, echivalentul angajaţilor/lucrătorilor mei de modă veche care nu sunt prea încântaţi să facă muncă de birou.

"good" l-aş lăsa netradus, pentru că dacă punem "bunilor mei lucrători de modă veche", deja ar căpăta în limba română o conotaţie uşor exagerată.

Într-adevăr, field hands are sens de angajaţi, lucrători care fac muncă de teren, în general "blue collar jobs". Iniţial fusesem de acord cu Stelian însă am realizat ulterior greşeala.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-01-25 18:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Într-adevăr, nu "echivalentul" e cel mai inspirat cuvânt, dar oricum nu cred cǎ se poate pune problema în acest context de "spre deosebire de".
"counterparts to my good old style field hands" cred cǎ are sens de persoane care sǎ înlocuiascǎ, sǎ facǎ munca lucrǎtorilor, cǎrora nu le prea surâde şi probabil nici nu se prea pricep la munca de birou.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-01-25 18:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze pentru codificarea parţială.
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : de acord cu fraza, mai puţin cu "echivalentul" - din păcate, nu îmi vine o idee mai bună
1 oră
Mulţumesc, Maria
agree Romanian Translator (X)
1 oră
Mulţumesc
agree stelian : traducerea Dtale e mai buna; totusi cred ca "counterparts" are mai mult sensul de "spre deosebire de" si nu echivalent
1 oră
Mulţumesc, Stelian, am adăugat o notă mai sus.
agree Paula Dana Szabados : de acord cu fraza, dar si cu Stelian: "counterparts" cred ca are sensul "spre deosebire de"
3 ore
Mulţumesc, Paula Dana..
agree Mihai Badea (X)
23 ore
Mulţumesc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search