Apr 8, 2006 07:37
18 yrs ago
1 viewer *
English term

furnish (see context)

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Windows
We do not furnish or authorize our officers, employees, salespersons, to furnish any oral or written information concerning the actual or potential sales, costs, income, or profits of XXXX.

TIA

Discussion

Debora Villa (asker) Apr 9, 2006:
Grazie Grazie a tutti per l'aiuto!! Buon lavoro.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

consentire

sinonimo
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : forse i termini sono utilizzati per enfatizzare , e significano la stessa cosa
36 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
56 mins

predisporre

Significa che non li predispongono né autorizzano a fornire informazioni ecc. Potrebbe essere una soluzione?

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-04-08 08:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti l'interpretazione di isangie suona molto probabile... me ne accorgo solo ora:)
Something went wrong...
+2
2 hrs

fornire

Il senso secondo me è:

Noi non forniamo alcun .... (sottinteso a terzi),
nè autorizziamo i nostri dipendenti ecc a fornire alcun .... (a terzi)



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-04-08 16:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se la mia spiegazione è stata abbastanza chiara, per questo aggiungo questa nota: non avresti problemi se la frase fosse

We do not furnish
any oral or written information concerning the actual or potential sales, costs, income, or profits of XXXX.

Hanno aggiunto però una precisazione: noi non diamo informazioni nemmeno attraverso i nostri officers, salesmen ecc.
(We do not ) authorize our officers, employees, salespersons, to furnish...

La frase in italiano sarebbe:

Non forniamo
e non autorizziamo i nostri funzionari, dipendenti, venditori a fornire
alcuna informazione orale o scritta ...

Anche in italiano la frase è un po' "legalese", tipica di contratti e simili!




Peer comment(s):

agree Ambra Gostoli : Anche io la leggo così
14 mins
agree Elisa Albanese : decisamente: non forniamo e non autorizziamo a fornire
8 hrs
neutral Angie I : pare uguale alla mia soluzione :)...
22 hrs
non è uguale: la tua "non forniscono dati AI DIPENDENTI ecc.", la mia "non forniamo dati (sottinteso a terzi)". Secondo me i dipendenti hanno i dati (se non li avessero, non sarebbe necessario proibire loro di divulgarli). Ok? :-)
Something went wrong...
+3
55 mins

v. sotto

forse vuole intendere che non forniscono informazioni riguardanti xxx ai loro dipendenti, rappresentanti, etc..né autorizzano quest'ultimi a farlo...

solo un'idea...buon lavoro :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-08 11:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

grazie mille consuelo :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-04-09 13:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

vero! che stupida! non so dove risponderti ennegi, quindi lo faccio qui! scusami! e credo che la tua sia la soluzione giusta!
ciao :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-04-09 13:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

vero! che stupida! non so dove risponderti ennegi, quindi lo faccio qui! scusami! e credo che la tua sia la soluzione giusta!
ciao :)
Peer comment(s):

agree Shannon Goyette
3 hrs
grazie!
agree Floriana (X) : sì, l'inglese potrebbe essere migliore, specialmente la punteggiatura.
19 hrs
grazie!
agree Costanza T.
1 day 28 mins
grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search