Dec 3, 2006 20:56
17 yrs ago
18 viewers *
angielski term

bail hearing

angielski > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
"The AIT will pay and provide for the services of an interpreter at any appeal hearing where the appelant or witness speaks a language or dialect other than English. This is usually for 70% of adjudication hearings. Interpreters are also provided for bail hearings."

Discussion

Monika Sojka Dec 4, 2006:
zgadam sie z Ewa
atche84 Dec 4, 2006:
zgadzam sie tez
PanPeter Dec 4, 2006:
Zgadzam się z powyższym, tłumaczę w sądzie to jako "zwolnienie za poręczeniem". Często z resztą osobę poręczającą nazywa się tu popularnie "surety".
Ewa Dabrowska Dec 3, 2006:
Mimo, że 'bail' tłumaczy się często jako 'kaucja' nie jest to najbardziej trafne określenie. Bardziej pasuje 'wyjście za poręczeniem'/ 'odpowiiadanie z wolnej stopy'. ponieważ poręczenie może być finansowe (surety) lub też (jak zazwyczaj) nie.

Proposed translations

+5
  3 min
Selected

rozprawa w sprawie kaucji / o wypuszczeniu za kaucją

orzeczenia o kaucji
Peer comment(s):

agree Agnieszka Gordon Ph.D.
  5 min
neutral Ewa Dabrowska : w UK większość osób 'on bail' nie płaci kaucji.
  35 min
ON TU NIE MA PŁACIĆ KAUCJI - SĄD MA ORZEC, CZY WYPUŚCI ZA KAUCJĄ
agree Stanislaw Czech, MCIL CL : Fakt, że zamiast zapłacenia kaucji orzekane jest jakieś zabezpieczenie nie ma tu wiekszego znaczenia.
  3 godz.
agree PanPeter
  5 godz.
agree Piotr Rypalski : dałbym tu raczej "zwolnieniu" zamiast "wypuszczeniu"
  10 godz.
agree Malina9 : Kaucja jest OK. Kaucja w polskim rowniez nie ogranicza sie tylko do sumy pieniznej ale moze byc zastawem, hipoteka i nie przestaje byc kaucja
  16 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje."
+1
550 dni

warunkowe zwolnienie z aresztu

Też wydaje mi się, że "kaucja" nie jest najlepszym wyborem, bo wiąże się z aspektem finansowym, który np. w prawie szkockim jest obecnie w ogóle nie stosowany. "Poręczenie" jest lepsze, bo np. występuje w polskich tłumaczeniach dokumentów unijnych jako ekwiwalent "bail" (np.: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20... Z drugiej jednak strony wcale nie jest idealne, bo wg polskiego prawa poręczenie może być majątkowe bądź społeczne ( gdy poręcza zakład pracy lub szkoła). W szkockim prawie żadna z tych sytuacji nie zachodzi. Zwolnienia z aresztu przedprocesowego ("on bail") dokonuje się pod pewnymi warunkami (standardowymi, takimi jak pozostawanie w danym miejscu zamieszkania), bądź specjalnymi (takimi jak zakaz przebywania badź znajdowania się w pobliżu pewnych miejsc lub kontaktowania się z określonymi osobami). Dlatego też ja tłumaczę to jako "warunkowe zwolnienie z aresztu".
Peer comment(s):

agree lafresita (X)
1579 dni
Something went wrong...
+1
3845 dni

rozprawa o zwolnienie warunkowe

bail hearing or bail determination hearing

https://www.gov.uk/charged-crime/bail
You can be released on bail at the police station after you’ve been charged. This means you will be able to go home until your court hearing.

If you are given bail, you might have to agree to conditions like:

living at a particular address
not contacting certain people
giving your passport to the police so you can’t leave the UK
reporting to a police station at agreed times, eg once a week
If you don’t stick to these conditions you can be arrested again and be taken to prison to wait for your court hearing.

When you attend your hearing at a magistrates’ court or a ‘virtual court’ - video conferencing in court - you might be given bail again until your trial begins.
Peer comment(s):

agree mike23 : Dokładnie o to chodzi w UK.
99 dni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search