Jan 14, 2007 12:43
17 yrs ago
29 viewers *
English term

enforcement notice

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
No notice alleging non-compliance with the Polish Data Protection Act (including any _enforcement notice_, deregistration notice or transfer prohibition notice) has been received.

Już było pytanie o ten termin, niestety bez odpowiedzi ;)

również niejasne jest dla mnie w tym kontekście 'deregistration notice'
TIA

Discussion

Irena Daniluk (asker) Jan 16, 2007:
no i mam dylemat, bo nie mogę punktów podzielić - w każdym razie wszystkim ogromne dzięki!

Proposed translations

47 mins
Selected

poniżej

Terminy pochodzą (lub powinny pochodzić) z ustawy o GIODO. Nie znalazłem ich jednak w weersji angielskiej na tej stronie, co może wynikać z następujących faktów:
1. zastosowano inne terminy
2. wyszukiwarka na stronie nie działa poprawnie
3. byłem mało uważny.

Ale na podstawie lektury polskiej ustawy proponowałbym:

enforcement notice = DECYZJA nakazująca dopełnienie (...) obowiązku (por ustawę par 18 i par 35, p. 3)

deregistration notice = (tu mam najwięcej wątpliwości) decyzja o usunięciu danych osobowych (por ustawa 18, 1, 6)
HTH
transfer prohibition notice = decyzja o wstrzymaniu przekazywania danych osobowych do państwa trzeciego (18, 1, 4)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-14 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam za złe umiejscowienie linków.

HTH powinno być na dole.

Wydaje mi się, że Twój tekst omawia ustawę piórem osoby, która nie korzystała z angielskiej wersji tekstu, w której "notice" jest określone jako "decision" itd.
Example sentence:

http://www.giodo.gov.pl/data/filemanager_pl/473.doc

http://www.giodo.gov.pl/144/j/pl/

Note from asker:
dziękuję, rzeczywiście ten kontekst, a linki pomogły! Najbardziej mi odpowiadał "nakaz usunięcia uchybień" :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
36 mins

nakaz egzekucyjny

mam wrażenie, ze treść w nawiasie jest z innego świata
deregistration - zawiadomienie o wyrejestrowaniu, bo takie jest znaczenie tego terminu
Może o wyrejestrowaniu z jakiegoś rejestru firm, płatnikow etc.?
Note from asker:
dziękuję za pomoc :)
Something went wrong...
43 mins

tytuł wykonawczy / postanowienie/wyrok z klauzula wykonalności

deregistration notice - nakaz usunięcia (danych osobowych ze zbioru)
transfer prohibition notice - postanowienie / tytuł wykonawczy o zakazie przeniesienia (danych osobowcyh)

Tak to widzę w tym kontekście.
Note from asker:
Dziękuję za pomoc :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search