Jan 14, 2007 12:43
17 yrs ago
29 viewers *
English term
enforcement notice
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
No notice alleging non-compliance with the Polish Data Protection Act (including any _enforcement notice_, deregistration notice or transfer prohibition notice) has been received.
Już było pytanie o ten termin, niestety bez odpowiedzi ;)
również niejasne jest dla mnie w tym kontekście 'deregistration notice'
TIA
Już było pytanie o ten termin, niestety bez odpowiedzi ;)
również niejasne jest dla mnie w tym kontekście 'deregistration notice'
TIA
Proposed translations
(Polish)
3 | poniżej | inmb |
4 | nakaz egzekucyjny | bartek |
4 | tytuł wykonawczy / postanowienie/wyrok z klauzula wykonalności | Andrzej Lejman |
Proposed translations
47 mins
Selected
poniżej
Terminy pochodzą (lub powinny pochodzić) z ustawy o GIODO. Nie znalazłem ich jednak w weersji angielskiej na tej stronie, co może wynikać z następujących faktów:
1. zastosowano inne terminy
2. wyszukiwarka na stronie nie działa poprawnie
3. byłem mało uważny.
Ale na podstawie lektury polskiej ustawy proponowałbym:
enforcement notice = DECYZJA nakazująca dopełnienie (...) obowiązku (por ustawę par 18 i par 35, p. 3)
deregistration notice = (tu mam najwięcej wątpliwości) decyzja o usunięciu danych osobowych (por ustawa 18, 1, 6)
HTH
transfer prohibition notice = decyzja o wstrzymaniu przekazywania danych osobowych do państwa trzeciego (18, 1, 4)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-14 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam za złe umiejscowienie linków.
HTH powinno być na dole.
Wydaje mi się, że Twój tekst omawia ustawę piórem osoby, która nie korzystała z angielskiej wersji tekstu, w której "notice" jest określone jako "decision" itd.
1. zastosowano inne terminy
2. wyszukiwarka na stronie nie działa poprawnie
3. byłem mało uważny.
Ale na podstawie lektury polskiej ustawy proponowałbym:
enforcement notice = DECYZJA nakazująca dopełnienie (...) obowiązku (por ustawę par 18 i par 35, p. 3)
deregistration notice = (tu mam najwięcej wątpliwości) decyzja o usunięciu danych osobowych (por ustawa 18, 1, 6)
HTH
transfer prohibition notice = decyzja o wstrzymaniu przekazywania danych osobowych do państwa trzeciego (18, 1, 4)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-14 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam za złe umiejscowienie linków.
HTH powinno być na dole.
Wydaje mi się, że Twój tekst omawia ustawę piórem osoby, która nie korzystała z angielskiej wersji tekstu, w której "notice" jest określone jako "decision" itd.
Example sentence:
http://www.giodo.gov.pl/data/filemanager_pl/473.doc
http://www.giodo.gov.pl/144/j/pl/
Note from asker:
dziękuję, rzeczywiście ten kontekst, a linki pomogły! Najbardziej mi odpowiadał "nakaz usunięcia uchybień" :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
36 mins
nakaz egzekucyjny
mam wrażenie, ze treść w nawiasie jest z innego świata
deregistration - zawiadomienie o wyrejestrowaniu, bo takie jest znaczenie tego terminu
Może o wyrejestrowaniu z jakiegoś rejestru firm, płatnikow etc.?
deregistration - zawiadomienie o wyrejestrowaniu, bo takie jest znaczenie tego terminu
Może o wyrejestrowaniu z jakiegoś rejestru firm, płatnikow etc.?
Note from asker:
dziękuję za pomoc :) |
43 mins
tytuł wykonawczy / postanowienie/wyrok z klauzula wykonalności
deregistration notice - nakaz usunięcia (danych osobowych ze zbioru)
transfer prohibition notice - postanowienie / tytuł wykonawczy o zakazie przeniesienia (danych osobowcyh)
Tak to widzę w tym kontekście.
transfer prohibition notice - postanowienie / tytuł wykonawczy o zakazie przeniesienia (danych osobowcyh)
Tak to widzę w tym kontekście.
Note from asker:
Dziękuję za pomoc :) |
Discussion