Feb 23, 2007 17:34
17 yrs ago
32 viewers *
polski term
Istotne Warunki Umowy
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
Witam! Czy macie pomysł na tłumaczenie? Jest to po prostu wzór umowy, zawierający, zdaje się, te warunki, które organizator przetargu chciałby postawić oferentowi. Ja mam jakiś pomysł, ale nie będę go tu podawał, żeby nie sugerować żadnego kierunku. Z góry dziękuję!
Proposed translations
(angielski)
4 | Material Contract Terms | chouache |
4 +1 | term sheet | bartek |
4 | terms of reference | Adam Lankamer |
3 | Core Model Contract | FishX |
2 | Terms of Reference | Krzysztof Nowoszynski |
Proposed translations
6 godz.
Selected
Material Contract Terms
TOR - to inna bajka
Według poniższego linku: Material Contract Terms =
Terms in a purchase/sale contract that are considered essential; they describe the goods, fix the price, fix the quantity, and set the delivery date
Według poniższego linku: Material Contract Terms =
Terms in a purchase/sale contract that are considered essential; they describe the goods, fix the price, fix the quantity, and set the delivery date
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Chyba właśnie o to mi chodzi. Terms of Reference zgodnie z opisem Wiki i moim skromnym doświadczeniem na projektach IT oznacza jednak co innego. MCT jest chyba bliższe charakterowi dokumentu, nad którym porą tą cudowną ślęczę. Dziękuję!"
5 min
terms of reference
hth
Note from asker:
Dziękuję! |
+1
6 min
term sheet
o ile się nie mylę, chociaz term sheet przeroznie jest na polski tłumaczony
http://tinyurl.com/ywc46h
http://tinyurl.com/ywc46h
Note from asker:
Dziękuję! |
Peer comment(s):
agree |
pidzej
: albo i nie jest tłumaczony
4 godz.
|
a co nam z tego? Asker wiedział lepiej :)
|
1 godz.
Terms of Reference
Terms of Reference jest najbliższym określeniem jakie przychodzi mi do głowy. W definicji Wikipedii podane jest określenie odpowiedzialności za projekt (jakby po umowie), ale z ToR spotykałem się też w kontekście SIWZ (Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia).
Moją specjalizacją jednak nie jest prawo i nie jestem pewien formalnej zgodności tych wyrażeń.
Moją specjalizacją jednak nie jest prawo i nie jestem pewien formalnej zgodności tych wyrażeń.
Note from asker:
Dziękuję! |
4 godz.
Core Model Contract
albo proposed contractual terms, model contract, sample contract
Note from asker:
Dziękuję! |
Something went wrong...