May 11, 2002 22:04
22 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Have I got the nuances right?
Spanish to English
Tech/Engineering
Por su parte, la continua de anillos ofrecía respuestas atractivas a la carestía del carbón y a la disponibilidad limitada de agua. Idéntica solución imponía la necesidad de ahorrar mano de obra cualificada y cara, generalmente masculina pero a veces también femenina. La instalación de continuas obedecía a la necesidad de reducir los costes de mano de obra, independientemente de su composición por sexo . Esto quire decir que las selfactinas fueron sustituidas por continuas en las fábricas en que la selfactina era el baluarte del trabajo cualificado masculino , pero también en las fábricas que emplaban mujeres en las selfactinas.
My draft:The ring frame, however, was an attractive solution to the shortage of coal and the limited availablility of water. It was also the solution to the need to save on skilled, expensive labour, generally male but sometimes female. Ring frames obeyed the need to reduce the cost of labour, independently of the gender composition of the workforce . What this meant was that the self-acting mules were replaced by ring frames in factories where the former was the bastion/stronghold of skilled male labour but also where women were employed.
Apart from confirming if I got the significance right, what about the translation for baluarte. To my mind stronghold or bastion (or bulwark) is not entirely correct here to refer to the machine/male labour relationship (this machine required skilled, hence generally male, and thus expensive labour, the other alternative would require less skilled = feamle labour).
My draft:The ring frame, however, was an attractive solution to the shortage of coal and the limited availablility of water. It was also the solution to the need to save on skilled, expensive labour, generally male but sometimes female. Ring frames obeyed the need to reduce the cost of labour, independently of the gender composition of the workforce . What this meant was that the self-acting mules were replaced by ring frames in factories where the former was the bastion/stronghold of skilled male labour but also where women were employed.
Apart from confirming if I got the significance right, what about the translation for baluarte. To my mind stronghold or bastion (or bulwark) is not entirely correct here to refer to the machine/male labour relationship (this machine required skilled, hence generally male, and thus expensive labour, the other alternative would require less skilled = feamle labour).
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
A possible solution
To me, "baluarte" in this case surely means "stronghold", but an option would be "domain".
I'm assuming that "selfactinas" and "contínuas" have been well researched, so I'll refer only to what you have asked.
The SL is poor in that it lacks fluidity and consistency If you look at the last sentence that starts with: "Esto quiere decir..." and you read along, you come across the un-requested conclusion: "...pero también en las fábricas..."
It stands to reason that "pero también" suggests that along the lines of "no sólo en las fábricas" is absent from the beginning of the sentence.
A possible rendition:
For its part, the ring frame offered attractive solutions to the shortage of coal and the limited availability of water. The need to economize on costly and qualified labour, generally male and yet sometimes also female, demanded an identical solution. The installation of ring frames resulted from the need to reduce labour costs, regardless of gender composition. This means that self-acting mules were replaced by ring frames (not only) in factories where the self-acting mules were the stronghold of skilled male labour, but also at factories where women were employed on self-acting mules.
BoBL
F.
I'm assuming that "selfactinas" and "contínuas" have been well researched, so I'll refer only to what you have asked.
The SL is poor in that it lacks fluidity and consistency If you look at the last sentence that starts with: "Esto quiere decir..." and you read along, you come across the un-requested conclusion: "...pero también en las fábricas..."
It stands to reason that "pero también" suggests that along the lines of "no sólo en las fábricas" is absent from the beginning of the sentence.
A possible rendition:
For its part, the ring frame offered attractive solutions to the shortage of coal and the limited availability of water. The need to economize on costly and qualified labour, generally male and yet sometimes also female, demanded an identical solution. The installation of ring frames resulted from the need to reduce labour costs, regardless of gender composition. This means that self-acting mules were replaced by ring frames (not only) in factories where the self-acting mules were the stronghold of skilled male labour, but also at factories where women were employed on self-acting mules.
BoBL
F.
Peer comment(s):
disagree |
Bill Greendyk
: Yes, very nice! Ailish, as Francis suggests, use "regardless of" instead of "independent of." The idiom doesn't translate into English. :-))
1 hr
|
Thank you Bear!
|
|
agree |
Oso (X)
: ¶:^)
2 hrs
|
Bear
|
|
agree |
Luteba
: Great improvement - Francis' version reads less like a translation.
21 hrs
|
So kind, thank you, Francis
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "For the record, although Anne deserved points (as also the agrees) for upholding the spirit of ProZ, it would not have been fair to ignore answers to the question put in favour of an issue that has no place here. My problem was that a machine cannot be a bastion/stronghold for male labour, so I had to rearrange the sentence so as to make the factories the stronghold (only places can be strongholds). Thanks to everybody."
31 mins
Stronghold
Hi!
I feel that you have put across the correct meaning of the text in the translation.
With regards to the term BALUARTE, I think that your second option is correct.
Good Luck
I feel that you have put across the correct meaning of the text in the translation.
With regards to the term BALUARTE, I think that your second option is correct.
Good Luck
+1
45 mins
comments
Ailish: I would only change the last sentence to read as follows:
"... were replaced by ring frames not only in factories where they were the stronghold of skilled male labour but also in those others where women were employed."
"... were replaced by ring frames not only in factories where they were the stronghold of skilled male labour but also in those others where women were employed."
51 mins
Beautifully done, Ailish
I would perhaps changed:
öbedecía a la necesidad for "responded to the need
"selfactinas = selfacting spinning mules
baluarte = the realm???
öbedecía a la necesidad for "responded to the need
"selfactinas = selfacting spinning mules
baluarte = the realm???
+4
2 hrs
comment for e-rich
If you check Siulach's asker history, you will see that she has 'properly closed over 500 questions' and has earned 1750 kudoZ points. A more than active and professional member of Proz. Maybe you should consider that Siulach may be under pressure to meet deadlines or maybe is not ready to close the questions as often better answers come in a couple of days later.
As for your nuances Ailish fine but would take into consideration the suggestions people have made - except e-rich's. Sorry e-rich but I don't think your comment was fair.
As for your nuances Ailish fine but would take into consideration the suggestions people have made - except e-rich's. Sorry e-rich but I don't think your comment was fair.
Peer comment(s):
agree |
Bill Greendyk
: Well said, Anne! Are we here first to help our colleagues or to gain some points? Cheers to you!
1 hr
|
agree |
Andrea Bullrich
: :-)
8 hrs
|
agree |
Jennifer Callahan
: Good for you! That comment was so far out of line, I'm glad someone addressed it!
11 hrs
|
agree |
tazdog (X)
13 hrs
|
+2
4 hrs
FRANCIS, THAT WAS SUPPOSED TO BE "AGREE"
Sorry, Francis, I was only trying to agree with your very good proposal! Hit the wrong button!
Peer comment(s):
agree |
Francis Icaza
: Not a problem, at all... Cheers, F
6 mins
|
You definitely fall into the category of "nice people" Ailish mentions in her note above. :-)))
|
|
agree |
Andrea Bullrich
: Now if only we had an "unsend" button... ;-)
6 hrs
|
Right, Andrea!!
|
Discussion
The tone of comments like e-rich's is really offensive, and I would normally just ignore them but each one has their own reality and mine is as Anne said.
I ALWAYS close my questions within a reasonable time period, the only time the autograder got there before me was when it went bananas!
Oddly enough I got questions I answered in Nov 2001 graded just recently! I didn't care simply becuase I didn't answer the questions for KudoZ, I answered them out of a persoanl interest in helping/learning.
Meanwhile, thank God for the really nice and helpful people on ProZ.....