Glossary entry

Spanish term or phrase:

acuñar

English translation:

me acuño => made me what I am; (if typo) me acunó => cradled me, nurtured me

Added to glossary by Carol Gullidge
Oct 31, 2007 18:02
16 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

acuñar

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
el texto viene asi: ..."todo eso me acuño, fue mi casa, me dio uan educacion y me ayudó a crecer"...
Change log

Nov 15, 2007 17:51: Carol Gullidge Created KOG entry

Nov 15, 2007 17:52: Carol Gullidge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134264">Carol Gullidge's</a> old entry - "acuñar"" to ""me acuño => made me what I am; me acunó => cradled me, nurtured me""

Discussion

Lydia De Jorge Oct 31, 2007:
More context would help...

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

me acuño => made me what I am

made me the person I am today

taking the coining/minting metaphor a stage further, and making it sound more idiomatic/poetic

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-10-31 18:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

If Psicutrinius is right, and this is a typo, then this would be

THIS WAS MY CRADLE

This was my cradle, my home,...

It all depends on whether it's a typo or not...

Peer comment(s):

agree Janine Libbey
14 mins
thanks, viva!
agree María Diehn
39 mins
thanks, Maria!
agree Patricia Rosas : Hi, Carol: I think that Psicutrinius may be right, but either of your options would still get the idea across!
1 hr
thanks, Patricia! The context doesn't give much away..
agree Gacela20
1 hr
thanks, Gacela!
agree LiaBarros
1 hr
thanks, Lia!
agree Adriana Penco
2 hrs
thanks, arte!
agree B Sweeney (X)
3 hrs
thanks, bsweeney!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

take in

As in, took me in, provided me with a roof over my head and some kind of family...
Something went wrong...
+3
4 mins

mold/shape/form

"acuñar" literally means to mint or coin.
Here it's used metaphorically:
"all that molded [shaped/formed]me"...etc
Peer comment(s):

agree Rocio Barrientos
1 min
Muchas gracias, Rocío:-)
agree María Diehn
46 mins
Muchas gracias, María:-)
agree franglish : also 'left their mark'
13 hrs
Thanks, franglish:-) I like that!
Something went wrong...
+1
6 mins

see note

"acuñar" means "to mint" (coins) and is of course absolutely out of context here. I suspect a typo in that it should be "acunó"), which mean "Mecer a un niño en la cuna o en los brazos:
acunó al bebé para que dejase de llorar." (WR dictionary), and which I would translate as "to [gently, of course] rock a baby".
Peer comment(s):

disagree Francisco Rocha : se puede "acuñar" el caracter en sentido figurado
57 mins
Claro que se puede. También, si está ANTES de que "le ayudara a crecer", se puede interpretar otra cosa. Esta es lña "belleza" de este lenguaje: Cada cual puede interpretar la suya
agree B Sweeney (X) : i like that you try to think of other options, even if they might be wrong. Like you say above, thats the beauty of language, searching for and exploring all the different possible meanings. Thank you for reminding me of this.
4 hrs
Thanks, bsweeney
agree Marsha Wilkie : Yo también sospecho que es un typo. Acunar me suena mejor. Y cradle - cradled, según como se traduzca el resto, también suena bien.
4 hrs
Thnks, Marsha
Something went wrong...
1 hr

molded

...todo eso me acuñó = all that molded me
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search