Nov 11, 2007 17:26
16 yrs ago
37 viewers *
Spanish term
adelantar
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Again, it's part of a treaty on legal cooperation between two South American countries. The sentence says: "...las personas que rindan declaraciones en procesos que se adelanten en el territorio de...". Another example of this usage: "...investigaciones que se adelanten contra las actividades de..."
Not one I have come across before and nothing I have come up with so far seems satisfactory.
Not one I have come across before and nothing I have come up with so far seems satisfactory.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
40 mins
Selected
taking place / proceeding
can't think of anything "fancier"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks. This makes sense, even though the original Spanish does not. "
+1
7 mins
to ensue
this verb has the merit of conveying the idea of something that goes ahead....and could fit nicely here. any help ?
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-11-11 17:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
as opposed to saying 'being pursued' (!)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-11-11 17:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
as opposed to saying 'being pursued' (!)
9 mins
"adelantar" en este contexto no puede ser " llevar a cabo"?
No tengo ni idea. saludos
Note from asker:
A mi tampoco me hace sentido. "Llevar a cabo" es como lo he traducido de momento. De todas formas, gracias. |
2 hrs
to outstrip
Collins Sp-En
Note from asker:
Thanks |
+1
5 hrs
to bring forward
I have never heard a treaty on legal cooperation worded this way. However, looking at the various definitions for the word, the Simon and Schuster International Spanish Dictionary includes "to bring forward" which could mean to file suit or start a process.
A thought.....
A thought.....
Note from asker:
Thanks! |
Something went wrong...