Jan 28, 2009 00:58
15 yrs ago
81 viewers *
Spanish term
Don
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Al traducir contratos o similares al inglés, ¿qué es más correcto: traducir "don" por "mr." o dejar "don"?
ej.
MR. ENRIQUE MOLA MAZO, who is legally of age, single, citizen of
or
DON ENRIQUE MOLA MAZO, who is legally of age, single, citizen of
ej.
MR. ENRIQUE MOLA MAZO, who is legally of age, single, citizen of
or
DON ENRIQUE MOLA MAZO, who is legally of age, single, citizen of
Proposed translations
(English)
4 +10 | Mr. | Alicia Orfalian |
4 +3 | Mister or Mr. | Rocio Barrientos |
4 +2 | Mr | Alex Lago |
5 +1 | Ø (Omission) | Wilsonn Perez Reyes |
5 | Mr (or omit) | Catherine Gilsenan |
Proposed translations
+10
2 mins
Selected
Mr.
my suggestion
Peer comment(s):
agree |
eski
: Vale.
5 mins
|
agree |
Juan Jacob
: Es una propuesta que no podrá rehusar... (Para los que conozcan los diálogos de la peli de memoria).
5 mins
|
agree |
Roxana V. Lamas
18 mins
|
agree |
RichardDeegan
: Omitted after first use in a document for a particular person. BTW, even Mario Puzo knows it should have been "Don Vito" and not "Don Corleone".
24 mins
|
agree |
Patricia Novelo
52 mins
|
agree |
Steven Huddleston
: ...es... cosa nostra. ;-D
1 hr
|
agree |
Sara Rodriguez
: In olden days this would be "sir," but today we use Mr.
2 hrs
|
agree |
marlu (X)
: Mariana Peralta: La expresión "Don" es utilizada en castellanod solamente para textos oficiales, protocolares. En inglés simplemente "Mr."
10 hrs
|
agree |
Clayton Causey
17 hrs
|
agree |
Laura T.
4 days
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins
Mister or Mr.
Así lo veo....
SaludoZ
SaludoZ
Peer comment(s):
agree |
eski
: Probably "Mr.", Saludos.
3 mins
|
agree |
Juan Jacob
: Es una propuesta que no podrá rehusar... (Para los que conozcan los diálogos de la peli de memoria).
4 mins
|
agree |
Patricia Novelo
52 mins
|
+2
6 mins
Mr
Definitivamente Mr
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Es una propuesta que no podrá rehusar... (Para los que conozcan los diálogos de la peli de memoria).
2 mins
|
agree |
Patricia Novelo
50 mins
|
+1
2 hrs
Ø (Omission)
Yo prefiero omitir estos tratamientos (don, doña). Esta es la misma postura que mantiene Bernardita Mariotto en su obra "Traducciones de contratos" Tomo II, Buenos Aires, 2008, páginas 210 y 211.
Ejemplo tomado del libro citado:
y por la otra parte, don ______, argentino, mayor de edad....(original)
and _____, Argentine, of age....(traducción)
Es decir, se escribe únicamente el nombre. En español también se pueden omitir estos tratamientos de cortesía, naturalmente.
Ejemplo tomado del libro citado:
y por la otra parte, don ______, argentino, mayor de edad....(original)
and _____, Argentine, of age....(traducción)
Es decir, se escribe únicamente el nombre. En español también se pueden omitir estos tratamientos de cortesía, naturalmente.
Peer comment(s):
agree |
Caroline Devitt (X)
7 hrs
|
Muchas gracias.
|
8 hrs
Mr (or omit)
Depending on the context, either translate by "Mr" or leave it out completely, just giving the names. It's largely a case of how the English sounds when read through.
Discussion
¿Algún comentario?
1) Ms. no tiene un equivalente exacto al español. Corregidme si me equivoco pero en ms. viene implicito que se desconoce el estado civil al que se está remitiendo.
2) En realidad, mr. y don no son tampoco 100% equivalentes porque mr. suele ir acompañado del apellido, y Don, al contrario, suele ir acompañado del nombre de pila más el apellido. En ese caso, Mr. sería más correcto traducirlo por Sr. (Señor).
¿Qué me decis?