Apr 9, 2009 17:02
15 yrs ago
9 viewers *
Arabic term

المسلم فيه

Arabic to English Law/Patents Business/Commerce (general)
يشترط ان يكون المسلم فيه معلوما بما يرفع الجهالة و كذا اجله ومكان تسليمه
would be the correct term for muslum feeh here goods? or is there better?

Proposed translations

+1
17 mins

deliverables/goods

المسلم فيه: الزمن
المسلم به: وسيلة التسليم
المسلم إليه: المكان أو الشخص
المسلم له: الشخص أمين المخزن
لكني أحس أن الصياغة أعلاه تدل على المادة المسلمة

أي
deliverables/goods
والله أعلم
Peer comment(s):

agree Nadia Ayoub
4 hrs
شكراً لكم
neutral Saleh Dardeer : goods to be delivered المسلم فيه هنا تعني السلعة سواء ثمار أو زروع أو خلافه والتي استلم البائع ثمنها سلفا من المشتري وهذا يسمى "السلم" من عقود البيع المباحة في الإسلام وله شروط. وأرجو مراجعة الروابط أدنى في خانة المرجع
1 day 11 hrs
Something went wrong...
-1
15 hrs

the item/ items inside the package / container ...etc

أتخيل إن الكلام علي صنف / أصناف جاري تسليمه داخل عبوة معينة
Peer comment(s):

disagree Saleh Dardeer : goods to be delivered المسلم فيه هنا تعني السلعة سواء ثمار أو زروع أو خلافه والتي استلم البائع ثمنها سلفا من المشتري وهذا يسمى "السلم" من عقود البيع المباحة في الإسلام وله شروط. وأرجو مراجعة الروابط أدنى في خانة المرجع
20 hrs
Something went wrong...
1 day 11 hrs

articles/ commodities/ goods to be delivered

Something went wrong...
5 days

wares

I would go with wares since it is not associated with familiar terms as in (goods/Badae') or (deliverable that would create some sort of ambiguity due to the meaning of deliver and the salam. You can find the meaning of wares here, http://www.merriam-webster.com/dictionary/ware[3].
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

السلم

Peer comments on this reference comment:

agree Saleh Dardeer : See references in my answer here: http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/3052423
1 day 6 hrs
Many thanks Saleh :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search