Glossary entry

Polish term or phrase:

język prawny a język prawniczy

English translation:

language of the law vs legal/lawyers\' language

Added to glossary by AgataTom
Mar 25, 2010 16:39
14 yrs ago
16 viewers *
Polish term

język prawny a język prawniczy

Polish to English Law/Patents Law (general)
Język prawny rozumiany jako język aktów prawnych, natomiast język prawniczy, jako język, jakim opisuje się sytuacje prawne, znaczenie i skutki przepisów itp.

Discussion

Polangmar Jul 11, 2011:
Podobne pytanie z szerszą dyskusją: http://www.proz.com/kudoz/4434838 .

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

language of the law vs legal/lawyers' language

Bronisław Wróblewski, Język Prawny i Prawniczy
Peer comment(s):

agree Polangmar
7 hrs
dziękuję :)
agree akkek
7 hrs
dziękuję :)
agree PETER KOWALSKI
1 day 22 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
+2
8 mins

the language of legislation

and legal language

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-03-25 16:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jstor.org/pss/4167814

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-03-25 16:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/yz9fj5o

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-03-25 16:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/ygyb5oy
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : I'll cast my vote here :-)
37 mins
Thank you
agree Polangmar
472 days
Something went wrong...
38 mins

legal language and juridical language

Tutaj (patrz tytuł w przypisach):
http://www.springerlink.com/content/x78j6667j1374qg2/

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  1 godz. (2010-03-26 18:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Przywołane przeze mnie wydawnictwo jest holenderskie. Podany w przypisach tytuł "Język prawny i język prawniczy" jest w nawiasie przetłumaczony tak własnie, jak podałem (nie wiem, czy przez autora czy przez Holendrów) i na którą to wersję sam wcześniej się zdecydowałem. Udało mi się znaleźć idealne potwierdzenie. To wszystko.
Peer comment(s):

neutral drugastrona : Co ciekawe, w Twoim źródle autor powołuje się na tę samą książkę, co ja, ale zupełnie w odwrotny sposób - bardzo dziwne//Wróblewski w swym dziele sam tłumaczy tak, jak ja podałem
15 hrs
Czy to ma dyskwalifikować źródło, autora, czy książkę?
neutral Polangmar : legal language = język prawniczy; język prawny = legislative language lub language of the law. Teksty tłumaczone to zwykle najgorsze źródła terminologii. || Jeśli będzie to tł. na angielski, to pełna zgoda:) - nie zawsze da się wszystko sprawdzić.
472 days
Jęli kiedykolwiek napotkam Twoje tłumaczenie, będę je starannie omijał;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search