Glossary entry (derived from question below)
espagnol term or phrase:
interpuesto
français translation:
interjeté
Added to glossary by
Martine Joulia
Apr 1, 2010 13:34
14 yrs ago
1 viewer *
espagnol term
interpuesto
espagnol vers français
Droit / Brevets
Autre
certificat juridique
La secretaria general de la Corte XX certifica que el 02/07/207 se presentó un recurso en anulación en contra del laudo YYY, dictado dentro del proceso Arbitral *interpuesto* Juan PEREZ, representante legal de la entidad ZZZ.
Proposed translations
(français)
4 +3 | interjeté | Martine Joulia |
3 +1 | interposé | Simone Giovannini |
Change log
Apr 2, 2010 17:36: Martine Joulia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/715295">Béatrice Noriega's</a> old entry - "interpuesto"" to ""interjeté""
Proposed translations
+3
1 minute
Selected
interjeté
http://books.google.fr/books?id=f68iAzcAFpwC&pg=PA290&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-04-01 13:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
Je n'avais pas compris la question. Oui, vraisemblablement, il manque 'por'. Mais la ponctuation de la phrase laisse à désirer et on ne sait plus très qui interjette quoi.
El laudo fue dictado dentro del proceso Arbitral , y es el recurso que se interpone. Si je ne me trompe.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-04-01 13:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Rectif : "on en sait plus très BIEN..."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-04-01 13:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Rectif 2 : "on NE sait"... j'ai vraiment besoin de vacances!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-01 15:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sans plus de données, je crois que oui. Excusez-moi d'avori tardé à répondre...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-04-01 13:52:27 GMT)
--------------------------------------------------
Je n'avais pas compris la question. Oui, vraisemblablement, il manque 'por'. Mais la ponctuation de la phrase laisse à désirer et on ne sait plus très qui interjette quoi.
El laudo fue dictado dentro del proceso Arbitral , y es el recurso que se interpone. Si je ne me trompe.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-04-01 13:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Rectif : "on en sait plus très BIEN..."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-04-01 13:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Rectif 2 : "on NE sait"... j'ai vraiment besoin de vacances!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-01 15:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sans plus de données, je crois que oui. Excusez-moi d'avori tardé à répondre...
Note from asker:
Merci Martine! Mais en fait il manque un mot, non? Ce ne devrait pas être ''interpuesto por''? Et donc ''interjeté par''? |
J'avoue que ce n'est pas très clair pour moi non plus... Voici ma traduction, te semble-t-elle correcte? : Le secrétariat général de la Cour XX certifie que le 02/07/207, a été présenté un recours en annulation contre la sentence YYY, prononcée lors du procès interjeté par Juan PEREZ, représentant légal de l'entité ZZZ. Merci d'avance! |
Merci Martine!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!!"
+1
9 minutes
interposé
Aussi:
par l'entremise de...
C'est un autre conseil.
A bientot.
par l'entremise de...
C'est un autre conseil.
A bientot.
Something went wrong...